新闻资讯

口碑相传 见证实力

网站翻译项目

发布时间:2020-12-15 19:26:11 浏览: 分享至:
项目简介
2002年,WAP论坛(WAP Forum)和开放式移动体系结构(Open Mobile Architecture)两个标准化组织通过合并成立最初的OMA。截至成立当年11月份,OAM就已发展成员公司约300家。其成员公司包括了世界主要的移动运营商、设备和网络供应商、信息技术公司、应用发展商和内容提供商。整个价值链上的成员共同协作,以确保为全世界的终端用户提供无缝的移动业务。
 
随着OMA成员的发展壮大,OMA的全球影响力不断增加,面对蓬勃发展的亚洲移动市场,OMA考虑在亚洲国家增加其影响力,而第一步是解决网站本地化的问题。在对多家翻译供应商进行评估之后,OMA最终选择了好博译为其提供网站本地化服务。
 
OMA美国方面要求好博译将其现有的官网内容(http://openmobilealliance.org/)进行本地化翻译,然后根据翻译好的内容制作中文网站。
 
项目过程
在清楚了解OMA的项目需求之后,我们决定分两个步骤进行:
1)  将英文内容翻译成地道的中文,语言要求符合行业特点、专业、简练;
 
2)  完成本地化翻译之后,购买空间,将所有翻译的内容上传至空间上,测试中文网站的运行和显示情况;
在第一个阶段中,我们以专业的项目运作取得了很好的翻译质量,并交付了术语规范、TM库及最终译文。
OMA美国方面对于我们提交的中文翻译质量非常满意,并指示我们可以进行下一步的网站制作和上传。
在和好博译的网站专家沟通后,我们按照以下流程进行了操作:
1、  购买虚拟空间;
2、  将翻译的文本上传至网站及技术处理:
♦ 源代码本地化,该网站是用WordPress开发,使用的英文字符编码ascii码,中文字符编码大多数为utf8,所以首先是WordPress程序汉化。
♦ 字体使用汉化,该程序使用的Cufon.replace字体,是一种英文字体,不支持中文,所以将css字体类别修改为微软雅黑。
 ♦ 翻译本地化替换。将翻译好的本地化语句镶入html标记,从而保证前端显示的完整性。
3、  上传后进行美工方面的优化和检查,并测试网站的运行情况并请客户验收。
 
项目总结
OMA美国方面对于我们交付的中文网站(http://cn.openmobilealliance.org/)的翻译质量和网站的后期效果都给予了好评。
联系我们
如需了解更多,请与我们联系
075583497730
如果您需要专业的需求分析,并提供相应的解决方案帮助您顺利交付产品,我们会有专业的业务经理为您服务。
返回顶部
Copyright ©1997 -2030 深圳市好博译翻译有限公司