简体中文繁體中文English

        如果您的产品需要打入中国市场,那么您就得做本地化服务;如果您已经确定了要做本地化,那么请您一定要选择好博译本地化翻译服务。

 

      企业要实现全球化和国际化,首先需要将产品和服务本地化。本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品,包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。

 

       本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。对产品进行本地化,除了要将源语言翻译成地道的目标语言外,还要充分 考虑到当地的度量单位、时区、货币、国家节日、宗教、政治敏感问题、产品或服务名称、商业惯例、概念差别、性别角色,甚至是颜色和地理范例等很多细节问 题,使其象当地开发的产品一样。

 

       好博译具有丰富的本地化经验,可以为客户提供适应亚洲市场和用户的软件、网站和文档的本地化翻译服务。

 

 

本地化翻译服务:

 

 

 

软件应用系统本地化翻译

 

 

源代码资源文件的本地化

       好博译可以根据客户的软件代码源文件直接进行本地换翻译服务,也就是您只要提交我们一个系列的源文件,我们能够返回相同的文件类型的已翻译文件,这样一来您仅仅需要替换那些翻译了的语言文件,整个软件就又可以执行了。

用户界面的本地化

       当您的源文件保密性要求特别严格,任何的源代码都不能离开公司的时候,您可以直接把用户界面截图,做成一个文件发给我们,我们可以直接对着界面图进行翻译,到时候您那边就可以直接对着我们的翻译稿交给信任的人士注入译文。

 

 

联机帮助系统的本地化

       这个属于一般的文档本地化,不过您得给我们提供这个软件进行使用,本地化翻译不同于一般的文档翻译,它必须建立对软件使用以及了解的基础上,也就是译员充分的了解了软件的使用流程,才能够正确的把您的系统帮助文件从一种语言本地化翻译到另一种语言。

 

 

 

 

帮助文档的本地化翻译

 

网站的本地化翻译

 

网站本地化翻译

        从字面上就能理解它的意思,这个是针对网站文字、图片、Flash信息的本地化翻译,网站视频的翻译属于多媒体翻译(详情请点击业务体系-多媒体译作)。网站,是一个是一家企业的对外窗口,其语言一定要优美、并且符合企业的展示要求。网站本地化翻译,不仅仅是符合了当地民众的语言要求,还要符合广告的推广要求。

 

 

 

 

 

双字节字符国际化

       好博译运用本地化专业工具,采用高效的项目管理和先进的工作流程,为客户将产品推向亚洲市场,降低产品的支持服务成本。同时,当客户的产品需要更新时,充 分利用已完成的本地化工作和经验,快速更新客户的新产品。如果您正在寻找软件本地化的合作伙伴,好博译将是您明智的选择。为了更好地为您提供本地化服务, 请将您的需求和期望告诉好博译,我们将为您提供免费的本地化咨询和建议。

 

国际双字节本地化

 

 

好博译应用的本地化工程工具
 Alchemy Catalyst 
 SDLX
  RoboHelp 
 Html Workshop 
 Html QA 
 Visual Studio 

 

 

 

好博译的多平台本地化服务
 Microsoft® Windows 98, NT, ME, 2000, XP 
 Apple® Macintosh 9.x, 10.x 
 Sun® Solaris 
 Linux®

 

 

 

索取报价
电话沟通

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691