笔译 人力外包 口译 软件本地化 DTP 听译&字幕

软件本地化

          

本地化是对产品或服务在开拓海外市场所需的用户界面和辅助文档针对本土表达的适应性转化。这不仅包括文字之间进行转换,还根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、宗教法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作,确保产品和服务符合目标语言的本土文化。



软件本地化1.jpg  

应该注意的是,目标市场和产品开发地市场有着截然不同的本土文化,所以本地化应该注意的是:

让翻译契合对目标市场的商业开发以及融入当地文化

结合终端客户的文化以及思维方式呈现恰当的翻译

让翻译不曲解原文含义

对于一个从事语言服务的公司来说,达到本地化的高度是最高水准的语言服务。

好博译本地化业务包括但不限于以下方面:

GUI:图形用户界面 (Graphic User Interface) 处理。我们可以对软件的用户界面进行本地化(翻译和改编),包括菜单名、按钮名、错误信息、提示信息等。

在线帮助:应用软件自带的联机帮助 (online help) 的翻译和编译。

手册翻译:应用软件配套的手册的翻译和格式编排。

排版:确保目标语言遵循原文的排版,也确保字体的正确使用。

软件测试:对完成步骤1和2的软件进行功能性测试等。

 

好博译将按以下流程进行项目实施:

文件准备

分析源文件,确认字数、图片数量、项目费用和完成项目所需时日。

将所有禁止翻译的文字定位并锁定。

利用翻译辅助软件准备好文件及参考文件包,包括提供给译员的详细说明。

翻译记忆库及术语库的准备

具有专业技术背景或多年本地化经验的人员,提取包含软件中所有术语和其他术语术误库。

设置好库文件。

每个记忆库里只包含源语言及目标语言的内容,且在字段之间一一对应。

翻译、编辑和质量控制TEP

当术语库和风格指引制定并确定时,即启动翻译工作。

译员熟悉术语库,各个语种的母语译员会编辑翻译好的文本,以确保其准确性以及是否符合目标语言的背景文化。

调整译文以符合用户界面的空间要求是一项很重要的工作。

编辑对译文的整体可读性以及文化契合度进行审校,特别是在多位译员协作完成的翻译当中,编辑的对一致性的把握尤为重要。

校对人员的使命则是使译文符合客户的要求,确保译文上下文内容以及排版的连续性,并更新记忆库。

图片的本地化

当遇到需要本地化的图片文件时,我们将使用Photoshop、CorelDraw或者是Illustrator等工具对可编辑的图标源文件进行处理,以适应本地化要求。

语言质量检查

在项目的过程及结束后,我们会对准确性、术语、语言质量、风格、文字格式和图片格式等进行检查,并将上面检查出来的信息提供给译员,译员将参考审校意见作出必要的修改。

排版

为了便于交付,我们将完成架构(用于软件)桌面排版(用于文档和网站)

对于软件架构,工程师将为各个语言对制作好可交付的文件,包括完整的源文件、日志压缩包、图片文件、媒介部件和整合好的可以交付的完整文件。

桌面排版流程确保目标语言遵循原文的排版,也确保字体的正确使用。

操作测试

测试工程师进行本地化的操作测试,并修正可能存在的错误。

最终交付

项目经理将本地化打包文件发送给客户,并附上交付说明。

 
软件本地化2.png