文档翻译 现场译员派驻 口译及设备 多媒体译制 全球营销 全球化文档体系建构

会议同传

同声传译(Simultaneous Interpretation),又名“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。 其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为世界上95%的国际会议采用的翻译形式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等正式的国际会议。同声传译需要使用口译设备,包括主机、耳机、同传房等设备。

由于同声传译的要求非常高,译员必须是受过特别培训的专业人员,且在同传时需要高度关注,大脑工作强度大,通常需要安排两名译员交替翻译,每隔约20分钟交替一次。

在需要同声传译的会议时,需要考虑到以下因素:

费用:同传费用相较交传会高很多,费用主要由译员费用、交通食宿、设备费及加班费等构成。

背景:在安排会议之前,如涉及专业性较强的会议内容,建议提前将会议背景资料发给翻译公司,以让译员提前学习相关技术知识、来宾情况等。

安排:同传会议一般都为大型会议或国际性会议,对供应商的安排能力、突发情况应变、后备资源和承担风险能力要求较高。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

具体费用标准及专业建议可向好博译的营销人员咨询。