公司新闻 好博译看世界 微博
Home > 新闻中心 > 好博译看世界

翻译公司带你简单了解翻译行业标准

2020-08-02 14:35:02 深圳市好博译翻译有限公司 阅读

  如何保证翻译质量,依据是什么? 这是客户最常问的问题。

  接下来,深圳翻译公司将作简短发言,帮助您更深入地了解翻译行业。

  国家质量监督检验检疫总局中华民国和标准化管理委员会在中国联合发布了GB /T 19363翻译服务规范,主要分为解释和翻译两部分。该标准包括适用于中国国情的规定。 业务识别,业务流程,翻译前准备,翻译,审核,编辑,录入,文档校对,质量验证,打印,保修期,数据保留,用户反馈和质量跟踪,责任,保密等。

  此外,中国还发布了翻译服务翻译质量要求GB / T 19682-2005。 本标准规定了基本要求翻译服务翻译质量,特殊要求,其他要求,翻译质量评估和测试方法,适合翻译服务。

  翻译服务翻译质量要求提到影响翻译质量的因素主要包括翻译人员的语言控制能力,专业知识结构,工作经验和经历,和翻译时限。

  因此,指定了翻译质量的基本要求,翻译中允许的排列以及翻译的质量评估。

  首先,翻译质量的基本要求是标准化:翻译要求忠实于原文,术语统一,写作流畅,强调信达是翻译质量的基本衡量标准。 翻译标准是翻译活动遵循的标准,翻译质量的衡量标准,以及翻译人员应努力实现的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。其次,对翻译质量的特殊要求进行了规定:最常见的数字表达,特殊名词,计量单位,符号,缩写,翻译,在翻译过程中提出了等等。

  例如,人名,地名,组名,组织名,商号或习惯翻译名都有特殊要求。如果没有习惯性翻译,您可以自己翻译,并在必要时注释原始文本。

  中文名称,地名,群组和名称被翻译成语音的机构将根据中文拼音方法或历史翻译方法。 如果它被翻译成非拼音语言,它将根据目标语言和通常的翻译方法进行翻译。翻译后,可以注明汉语拼音名称。 商标名称最好使用目标语言区域的注册名称。

  例如,安排翻译时,翻译章节和标签等可以直接用于原始安排,也可以根据原始安排,根据目标语言的风格和相关专业的表达习惯。

  同时,还规定了翻译质量的其他要求:翻译服务翻译中提出了各种需要特殊处理和表达的问题。

  如果缩写首次出现,则应该是完全翻译并注明。

  在前一段中注释或明确定义的缩写可以直接用于翻译。

  当翻译的长度太长或缩写太多时,可以附加统一的缩写词表。

  此外,使用翻译作为质量基础的目的提出了对翻译的评价;为翻译质量要求和质量检验方法建立了规范性标准。

  例如,可以对包含10,000个单词中的1,000多个单词的批量翻译进行抽样。采样面积一般为1000-3000;可以检查1,000字以下的翻译;或者根据双方的协定。

  影响翻译质量的因素主要包括译者的语言控制能力,专业知识相关领域,工作经验和经验,以及翻译时间。 由于每个国家的行业标准都在那里, 国际标准化组织(ISO)于2012年发布了翻译项目管理通用指南ISO__TS_11669-2012,以定义翻译行业。这个标准比国家标准更加连贯。

  除ISO之外,另一个高级国际组织,国际翻译国际联合会,已经出版了类似的翻译章程,但可能需要很长时间。时间与一般准则进行比较。