公司新闻 好博译看世界 微博
Home > 新闻中心 > 好博译看世界

深圳翻译公司,口译翻译的技巧

2020-09-12 12:41:32 深圳市好博译翻译有限公司 阅读

深圳翻译公司口译翻译的技巧


  1、句式调整


  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序


  2、断句和巧用连词


  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。


  3、及时调整错误


  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。


  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。