公司新闻 好博译看世界 微博
Home > 新闻中心 > 好博译看世界

专业翻译机构怎么保障高质量的翻译

2020-08-28 13:09:50 深圳市好博译翻译有限公司 阅读

  专业的翻译公司都有自己的质量审校部门,该部门的主要工作就是保障译文交付的质量是合格的。所以在质量审校部门工作的翻译老师自身的专业水平是过硬的。这里借着好博译内部质量月活动,就有一位从QA转至译员岗位的翻译张老师分享关于她在工作中是如何保障高质量翻译的经验。

  进入好博译工作已有两年多,两年来一直以最近的距离接触着翻译这项事业,但自己正式开始做翻译这项工作,却是半年前才开始的。虽然只有短短的半年,但自己亲身投入经历这项工作时,又有了更多的体会和认识。

  日常的翻译不仅是一项工作,也是一种锻炼,在不断累积的翻译字数背后,也是不断累积的翻译经验和知识。高质快速的翻译需要广阔的知识面,大量的知识储备和丰富的经验,这是需要时间的一个过程。因此对于每一次的翻译任务,都需要报以严谨认真的态度,这也是我在这半年中记忆最深的一点,对此我总结如下。

  1. 一次就把正确的事情做正确。这是公司常提醒译员的标志性的口号,如今我又对此有了更深刻的体会。在从前的工作中,虽说低错检查等是主要的工作,但我总喜欢在最后一步排版时才认真地去读去看译文中的数字拼写等问题,而在译文产生的中间过程中忽略这些问题。但这其实是非常错误的做法,会给后续的工作带来不必要的麻烦,甚至可能会造成错误没被发现而直接交给了客户,造成更严重的后果。在过去半年中,我的大部分稿件中依旧有许多低错等问题,几乎都是我自己翻译过程过后中检查不仔细造成的,若是后续没有项目经理的把关,这些低级错误会带来的影响是难以想象的。一次就把正确的事情做正确就更加重要了,是严谨态度所要求的,也是提高译文基本质量,提高工作效率所必须的。

  2. 翻译习惯的注重和养成。译文前后的统一性也是译文质量的一部分,关键词汇翻译的一致性,英译文中标题的大小写等,都是影响译文阅读的部分,而这些问题都可在翻译过程中随时注意并避免产生。术语提取、统一,以及遵循客户提供的术语是对提高译文质量,满足客户要求来说是十分重要的,对此需要养成良好的习惯,随时查看术语表,多做总结加深印象,更高效地执行术语及语料管理。而个别小细节更是虽小却不容忽略,英文中大小写的问题,多余空格的问题,拼写的问题等,若能在译中避免就能译后免去不少麻烦,提高整个翻译流程的效率。

  3. 翻译思维和翻译技能需要不断培养提升。语言的转换并非语法词句的简单变化,机械的翻译有时不仅会造成阅读困难,也会导致原文意思传达不明确。高质量的译文也是两种不同语言思维的优质转换,这需要多看多译,其中的翻译技巧也是在积累中锻炼而出的。在翻译过程中,需要自己常总结常归纳,才能有更快更好的进步。

  4. 对稿件相关行业的背景应加深了解。多自学相关知识,提高译文的专业性,同时也提高自身的专业性,实现专业化、持续化的进步。

  在现在全语种服务组中,又接触到了小语种到中文的翻译。通过机器翻译,使语言经历外语—英语—中文这样一个流程,完成外语到中文的翻译。这种翻译模式拓宽了翻译的方式和可能性,机器翻译对语义的传达准确度也已经较高,是可行的模式。但语言之间存在着不可避免的差异,机器不能全然正确转达,对源语言缺少认识和学习,也会造成原文理解的偏差。由于处理这类稿件的时间不长不多,暂时还未找到系统的方法快速处理这类文件,但过程中遇到的相关问题,我总结如下:

  1. 从源语到英语这个过程中,经常存在源语中相同的单词被译成了英语中不同的单词,如果不联系上下文或查看原文,可能会造成术语不一致或理解出现偏差的问题。在翻译过程中,对于一些关键词或高频词应多查看对应的原文来译。

  2. 原文为PDF的文件,在转排中可能会出现个别符号的差异,而到了机器翻译中,意思可能就会发生变化。例如某次稿件中,有重复出现的一句话,但英语译文的其中某一句却又一个单词不同,返回去看原文时才发现是转排文件中的一个小符号不同。若是没有这样明显的对比,可能难以发现这个问题,因此在翻译过程中需要尽量去验证原文。

  3. 源语中可能时常会出现许多的缩写,在出现缩写的部分机器翻译几乎都是不能理解和翻译正确的,这就需要人工逐词查询翻译。缩写词汇大多是前文中出现过的词,将缩写单词放在全文中搜索,大多数时候可以找到完整单词,有助于我们理解翻译原文。

  4. 由于机翻并不完全准确,在翻译过程中可能需要将源语句子拆分再查询理解,或者将源语和英语反复译成中文再对比翻译。这可能会用去更多的时间,但在时间允许的范围内更能保证译文的质量。

  5. 这种翻译模式下,可能对译员语言要求更高。英语虽能传达相关的意思,但流畅度和逻辑性需靠译员自己判断,并做出修改。由于对源语缺乏认识和了解,部分内容或许要通过查找相关行业知识进行补全,这对于译员专业性又有了一定的要求,因此也需要译员不断的学习。

  在这段翻译时间中,出现过许多的纰漏和问题,但在这个翻译和学习过程中,是让我受益匪浅的,不仅是在能力上取得了一些进步,更在认识上获得了提升,但若要成为一个专业译员我依旧还有许多东西要学习,翻译水平上的不足也需要尽快弥补。未来我将继续努力,达到公司高标准、专业化的要求,在实际工作中做出合格满意的成绩。