公司新闻 好博译看世界 微博
Home > 新闻中心 > 好博译看世界

深圳翻译公司在翻译饮食方面要注意什么

2020-08-27 12:42:54 深圳市好博译翻译有限公司 阅读

由于各国文化方面的差异,在国家间的人们相互交流的时候,就需要上海翻译公司来做翻译了,尤其是对于饮食的翻译方面,是非常重要的,因为我们的饮食文化是非常丰富的,而且很多我国特有的食物,是不能重英语的词汇里面找到合适的单词来翻译的,这样就需要翻译的准确性了,今天深圳翻译公司就给大家具体介绍下在翻译饮食方面要注意什么。

大家都知道,我国的食物品类是非常丰富的,而且有的食物的名字是非常奇怪的,如果是直接翻译成英文,是会让人感到不可思议的。有的时候,我们可以使用英语单词表达出一个大体的意思,但是却不能道出其中的真谛和细节方面的内容。比如在翻译我国的肉丸的时候,有很多的菜是以肉丸作为主材料的,那么对于丸字的翻译,应该使用哪个单词比较合适呢?如果都全部使用meat这个单词的话,恐怖不太准确。因为肉丸有牛肉,鸡肉,猪肉,还是鱼肉等,这样就需要进行具体的翻译了。 

对于一些少数民族来说,他们是不能某些肉类的食物的,比如伊斯兰教的教徒是不吃猪肉的,因此深圳翻译公司的翻译人员在翻译的时候,就需要注意这个方面,在翻译的时候,要注意它的准确性,这个不仅是翻译的一个行为尺度,而且也是一个道德方面的尺度,同样也是对各国人民的文化尊重的一个表现。

可见,深圳翻译公司在翻译饮食文化的时候,要特别注意它的准确性,不能笼统的去翻译,这样就失去了翻译的意义以及饮食文化的内涵了。同时还会失去饮食文化的文化身份的特殊性的,另外有需要翻译的朋友,可以咨询上海翻译公司。