简体中文繁體中文English
国内知名国学翻译研究专家赵彦春教授应邀来防灾科技学院做学术报告

6月13日下午,国内知名国学翻译研究专家、上海大学特聘教授赵彦春应邀来防灾科技学院做题为《国学翻译的时代要求—以诗译诗、以经译经》的学术报告,并与有关教师就开展国学翻译研究进行座谈。

赵彦春教授以国学翻译的两次浪潮和中国文化的复兴引入,以《三字经》、《千字文》、《十六字令》等诗词的英文译作为切入点,详细阐述了形神兼备对于中华文化传播的重要意义,分析了典籍外译中形式与内容的关系,国学经典外译中语言特点、思想内容、文化内涵等要素的体现原则和方法,让听众深刻体会到经典诗词的翻译做到形、意、声方面与原文的一致性的重要性。赵彦春还结合自己的中华传统典籍翻译研究经验,对国学翻译的时代要求进行了总结,并就部分教师关注的相关学术问题进行了回答。

报告会后,赵彦春教授还与外语系部分教师就开展国学翻译研究方面的相关问题进行了深入讨论和交流。

(赵彦春教授翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的原则,2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、21世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”。
 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691