简体中文繁體中文English
中国主题图书翻译出版研究

随着“一带一路”构想的提出与实施,中国与“一带一路”沿线国家的文化交流与合作成为双方打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体的重要内容。2015年以来,中国翻译研究院组织实施了“中国文化翻译出版与国际传播调研”项目,调研样本来源为世界图书馆检索系统(OCLC数据库)中直接或间接翻译自汉语的有关中国文化主题的图书书目数据,旨在从一个角度考察中国文化在世界主要国家和地区的传播与接受状况。报告中反映出的“一带一路”地区中国主题图书翻译出版问题突出体现在以下三个方面。

  “一带一路”沿线国家和地区以非通用语种翻译出版的中国文化图书增长显著,但与英语为代表的通用语相比差距依然较大。2009年至2013年间,在OCLC数据库上能够检索到的、由汉语直接或间接翻译出版的中国文化主题图书有8752种,涉及语种52个。以英语为代表的通用语翻译的中国图书一直延续着20世纪80年代以来迅猛增长的发展趋势,以每年接近900种的速度在增加,5年累计达到4393种,占翻译出版的中国文化主题图书的50%以上。但在52个语种中,除联合国5种工作语言外,使用非通用语种翻译出版的中国图书却大大少于英语,发展呈现不平衡态势。亚非地区的翻译出版处于明显的弱势地位。亚非地区绝大多数国家地处“一带一路”沿线,特别是我国周边国家和地区在切身感受到中国经济快速发展的同时,迫切需要了解当代中国发展的成功经验,但由于这些国家和地区经济欠发达,文化发展水平低,全球信息传播的“知沟”现象明显,尚未大规模、有组织、有计划地开展中国图书的翻译出版活动。本报告显示,自2009年至2013年的5年间,OCLC系统能够检索到以46个非通用语种翻译出版的中国主题图书,其中多数语种还没有纳入翻译出版的资助范围。

  在“一带一路”沿线国家和地区,中国翻译出版物的主题策划缺乏时代感和针对性。随着中国综合实力的增强,世界各国对当代中国的发展密切关注。欧美学术界对于中国研究的热点已经从中国历史、传统文化的研究转移到对当代中国政治、经济、思想文化以及社会发展的研究。然而此次调研报告显示,翻译出版现状与受众市场需求并不吻合。数据显示,2009年至2013年翻译出版的8752种图书中,中国文学类图书的翻译出版数量最多,中国哲学、宗教,中国历史、地理以及中医药等传统文化经典的翻译出版持续推进和深入,中国汉字、诗词、儒家、饮食这类以传统文化为代表的精神产品已成为中国文化标识,为世界熟知。相对而言,表述当代中国文化精神、阐释中国制度特色、解释中国发展理念、反映中国现状的翻译出版物,特别是高端学术作品则较少在国际上亮相。这种现象在整个国际翻译图书出版市场仍较普遍,在中国周边及“一带一路”沿线国家和地区尤为突出。

  “一带一路”沿线国家和地区政治、社会因素复杂,文化多样,制约了翻译出版市场的发展。首先,“一带一路”沿线国家和地区是全世界语言文化最多样化的地区之一,仅中国周边国家和地区使用的语言和方言就接近千种,语言文化的多样性造成文化交流成本增加与跨文化传播速度相对滞缓;再者,相比欧美等国家比较稳定的政治环境和较为成熟的市场经济,“一带一路”区域内,有不少国家存在政治、经济等各方面的不稳定因素,各种传统与非传统的安全问题不断出现,造成“一带一路”沿线国家和地区翻译出版与文化交流的风险性增大。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691