简体中文繁體中文English
论翻译需求与译员匹配的重要性

翻译市场是一个非常大的市场。在全球化程度不断加深,对外经济文化需求不断增大的情况下,企业想要走向国际化发展舞台,必然少不了对翻译的需求。

目前而言,翻译市场的大部分需求更多时候仍停留在解除障碍方面——基于基本的沟通与信息传递。但即使是这样基础的翻译需求,仍然会出现不少翻译水平不过关、翻译质量不如人意的情况,更逞论,不少企业想借助翻译的力量开彊拓土,实现全球化的战略目标。

一般认为,造成翻译质量最大的原因在于翻译者翻译水平的不过关。的确,译员作为沟通的重要桥梁,在翻译质量上有着不可推卸的责任。但真的都是他们的外语水平有限吗?

我们知道,甲方与乙方在沟通的时候,第一个问题常常是:你的需求是什么?翻译也是一样。在达成翻译合作之前,  翻译公司一般都都会确认需要翻译哪些文件,有什么样的翻译要求?但,止于此。

受限于人力、财力等因素,接到翻译需求之后,很多传统的翻译公司常常是“一员多用”,擅长法律翻译的被安排进行医疗翻译,专注于工程翻译的,被认为可以胜任财经翻译。如果将翻译与相亲类比,那真的可以来一场翻译界的”拉郎配“。

同样是外语,为什么专注于法律翻译的译员不能做医疗翻译呢?严格来说,不是不能做,是不能做到最好。语言是共通的,但对专业性稿件来说,行业的差别,知识体系的差异都会造成语言表达的差异。不少专业性医疗术语、医学中的常用表达,法律翻译者就很可能不清楚。

就像对很多单身男女来说,口味是否相近,兴趣是否相投,都可能是决定是否接受对方的因素。而翻译过程中,翻译经验是否相符,翻译文风是否匹配,都有可能影响一份翻译稿件质量过关与否。

当然,这种翻译需求的匹配离不开强大的译员库。

2016年,语翼平台共吸纳5000余名译员,平均从业年限超过5年,涉及金融、工程制造、IT技术、医疗、影视、文宣等数百行业等,而语翼强大的数据库分析系统,可进行DNA精准匹配,让您的需求与译员精准配对。

每一名译员在加入语翼woordee译员库之前,都需要经过包含翻译水准、知识体系、翻译文风等多个项目的评测。译员进入语翼woordee译员库后,平台还将对其进行包括接单时间、翻译质量、响应速度、服务信誉等多个维度的跟踪考察,确定每一名译员“标签”。

当用户在语翼在线人工翻译平台提交翻译需求后,系统将根据用户的需求为用户推荐符合其要求(如涉及行业、稿件使用场景等)的译员,从源头保证翻译质量。

翻译需求与译员的精准匹配,不只对是对翻译质量的保障,也是对整个行业的翻译体系的优化。语翼,旨在通过通过透明、高效的去中介化平台运作,精准的数据匹配,搭建一个企业与译员间的良性生态系统,让企业能够用平价的价格,享受反应迅速、沟通畅通、高效高质的翻译及文档处理服务。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691