简体中文繁體中文English
好博译的“小专家”之二

上次的口译顺利完成,很快,又来了新任务。

本次口译一共两天,深圳的天气开始变幻莫测了,客户的行程也因此而难以预测。

这几次下来,我感觉,口译最开始面临的第一块硬骨头是技术,包括单词和知识。这个挑战最直接,最迅速,也是最基础,最血淋淋,如果业界用语不准确,连基本的意思都传达不了;而相形之下,这部分也是最容易准备的,只要客户提供足够的相应资料,自行学习和掌握相应的词汇,至少能保证一半的内容能理解消化,其他的就要靠现场学习和每次的积累。

第二块硬骨头是口音,这几次的口译,遇见了英国人,日本人,法国人,对我来说都是第一次。虽然学校里的外教很多,但是基本上都是美国和加拿大人,所以我习惯于美式的语音,在大四的时候遇到了爱尔兰来的mary教授,脑子里就回响着哈利波特的口音;从未跟日本人、英国人、法国人直接碰面。。。。。。结果就是,我panic for the first time!!! 所幸他们也觉得自己的英语有些口音,很照顾我的耳朵。这个问题的解决方法,唯一方法就是老师教过的,听广播,各种口音的音频,让耳朵熟悉之后,到了现场就没有问题了。这个就靠髓鞘质喽,所谓难者不会会者不难,说的就是这了。

第三块硬骨头就是词汇。除去第一点里面的专业技术词汇,我暴露出来的短腿就是可怜的词汇量。在数次下定决心背GRE单词之后我还是真的开始背了,一背才发现,自己原来有多浅薄;原来他们说的关于GRE是学术单词的说法是荒谬;原来他们对于单词的忽略是多么无知;原来我受他们影响那么深。。。。。。这个事实承认起来确实很蛋疼,不过所幸我每天可以见到自己进步,关于TBBT是GRE高频词汇的故事,信夫,因为喜欢TBBT,就把时间简史和大设计给啃了,啃完之后,哲学素养大涨,对吸引力法则的科学依据开始有新的认识了。

真的,只有把单词量enlarge之后,世界才开始有趣起来。看来翻译真的跟任何其他行业一样,只有对高手来说,这个游戏才好玩。

第四块硬骨头就是之前发现的,商务谈判,那种微妙的感觉,说多说少,哪些能说,哪些不能说。。。。。。这个就不仅仅要求知识了,它更要求体察世事,也就是所谓阅历,阅历这东西,只能多多历事练心,慢慢积累,急不得,也急不来。不过看看商务类的书,还是蛮好的。开卷有益。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691