简体中文繁體中文English
好博译的“小专家”

————口译项目有感

我是好博译的一名口译译员,几天前,公司安排我为一位客户进行口译的服务。

这次是我第一次做口译,虽然项目部的同事宽慰说不算正式口译,场合不会特别严肃,我还是紧张了2天。一边做笔译的项目,一边做口译的准备。说起口译的准备,自己没有经验,只能找到之前做过这个项目的同事的记录做参考。揣着忐忑的一颗心,就上阵了。   

去得很早,客户都还没有来,只是到了地点才发现原来客户的商谈对象是法国人……

可想而知,法国人的英语,h不发音(比如哈利波特里面罗恩的嫂子,法国美女芙蓉,叫哈利的时候总是叫成阿里),没有正确的爆破音(b,p不分,g,k很像),奇怪的节奏,蹩脚的音调……这个时候再叫他们回炉学发音已经晚啦,没有办法,只好硬着头皮上,听不懂的厚着脸皮多让法国技术专家重复几次,也就懂了。

客户这边,由于是日资企业,中方人员专业术语的发音来自日语,比如解释 滚床roller bed的时候他们叫做“罗拉拜得”,也有点听不懂,但是日方人员的英语说得更流利,更贴近标准英语。

以上是乍一开始就凸现的问题,英语口音。

而主要的交流信息,即实际信息的载体,是专业术语。而我不懂,这个很明显了,客户也明说了,没有6个月到一年的浸润,很难全面掌握电气和机械制造的术语。比如客户说道滚床的滚轮表面需不需要镀锌,zinc,锌,OK,但是镀锌是什么呢?在工艺里面叫做什么呢,galvanize,or zincing, or zincage?法国人说NO NO NO, 我们有一种工艺,叫Valcanization: 硫化,但是中方这边只听说过橡胶有硫化的,没听说过金属表面硫化,我更是不明白了,于是大家就这个问题纠结了很久。我在一旁很汗……

日语,法语,英语,汉语,大家都在竭尽全力理解对方,或者让对方理解。很快给自己打气,还是要让会议继续下去。跟笔译相比较,这次口译句子结构简单,成分单一,不会出现特别复杂或者针锋相对的意味深长的句子,都是基本的商务对话,而这次的商谈正如前述,主要还是商务沟通,所以经过前期的磨合后,后面进行得非常顺利了。

两天时间,说短不短,说长呢,也一眨眼就过去了,总体讲,有两点问题,口音和专业术语。

口音的问题还好解决,可以找法国人或日本人的英语听听,网上和radio信息蛮多,只可惜radio会很标准。

专业术语问题是突出问题,昔人果不余欺矣,口译人的水平跟任何行业一样,有高低之分,有人浑浑噩噩,做一些些准备就行了,有人兢兢业业,争取在短时间内把自己打造成一个小专家,无论从单词方面,还是从相关的句子知识方面,都能够满足基本的要求。

我做第一种,还是小专家呢?如果想做小专家,平时不可以懈怠,每日务求勇猛精进。

 

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691