简体中文繁體中文English
宗教文化对翻译的影响

宗教因素对社会文化的影响受到学者越来越多的关注,翻译作为人类交流的桥梁,其当然也是受到了宗教文化的影响。

近年来在翻译文学研究领域。6月21至22日,由上海师范大学比较文学与世界文学研究中心主办的宗教视阈中的翻译文学研究”国际学术研讨会在上海召开。

有学者表示,翻译文学发端于宗教典籍的译介,早期重要的笔译活动几乎都是对宗教典籍的翻译。上海师范大学教授陆建非表示,魏晋南北朝以下,唐诗、宋词、元曲、明清小说,无一不受到汉译佛典的影响。欧洲,哲罗姆用拉丁文翻译的圣经》曾在很长时间内被奉为典范。

特定文化环境中,译者处理文学作品是对原著的改写与重构,翻译中不可避免地受到自身宗教思想的影响。美国圣十字学院教授郝稷以英译本《西游记》为研究对象,比较了余国藩和阿瑟·韦利两人对这部传奇小说处理的不同。韦利的猴子》并未呈现小说的原貌,而是进行了大量的删节和改写,凡是与中国传统文化相关的内容,如五行、炼丹等几乎都被删节、改写;而余国藩的猴子与和尚》则保留了小说原貌,显示出译者对相关佛教知识和历史背景的敏感。而传教士李提摩太试图从中国文化传统中提炼出基督信仰的内容。香港中文大学教授黎子鹏介绍,李提摩太将《西游记》译述成由一位基督徒转述古代道教徒创作的佛教朝圣故事,通过改写和重新诠释,为《西游记》赋予了浓厚的基督教色彩。

据悉,中国第一次出现的欧洲传奇小说,第一本有关欧洲修辞学的专著,第一首译成中文的英诗,第一部译介到中国的欧洲灵修小品文集,全都出自传教士之手。台湾学者李奭学表示,利玛窦的二十五言》第一部译介到中国的欧洲宗教经典,其言体和语体几乎同为晚明盛行的文学体裁,此后以“言”作为书名的文学译述之作迭起。这也使得翻译文学在近代中国文学的转型中发挥了独特作用。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691