简体中文繁體中文English
微博具备翻译功能,网友直呼“太方便了”

        不知从何时开始,微博就慢慢的开展了翻译这一项功能,从图中我们可以看到,两位NBA明星的微博后面都带有一个“译”字,姑且不论这样做的效果有多好,单单就是这样的做法就是非常利民的。

       众所周知,微博已经成为了现在社会不可或缺的一款社交软件,就像美国的twitter,facebook一样,现在微博每天的活跃用固话应该是数以亿计的,而这样的一款社交软件,也吸引了众多的明星入驻,除开中国之外,很多的外国明星也加入了进来。随之带来的就是语言交流的问题,有很多的外语水平比较好的人就在用对应的外语与自己喜欢的明星做到交流和互动,虽然现在中国对于外语的普及是日益增加的,但是在数量和比例来讲还是非常小的一个数字,单纯的中文不能够做到于自己喜爱的明星做到交流,所以,从广大用户的体验来讲,还是存在障碍。

       再来谈谈微博翻译功能的功效,微博在2013年年初就开设了翻译功能,客观的来讲,翻译功能在使用上面却并不完备,从图中可以看到,相关的英文翻译过来之后,并没有整合成为中国人的习惯语序,比如美国著名NBA球星T-MC的那句话“Enjoying a great day at the park with some fans”从微博的翻译来看,完全是逐字翻译过来的,广大朋友应该能够看出翻译的缺陷来;同时,如果在一段微博之中有两种或者两种语言之上的语言参杂的话,在这段微博之后就不会出现”译“字,也就说,微博只能识别单一语种并且提供翻译。这就是暂时发现的两个微博翻译的功能缺陷。

       但是再从客观的方面来讲,虽然翻译是有一定的缺陷,但是在帮助理解上面,并不是有很严重的障碍,一般的微博都能够得到意思,只有少数专业点的微博才难以理解,比如左边NBA著名球星Kobe的微博,里面的“game”在篮球中肯定就翻译为“比赛”,联合起来就是执行战术进行比赛,而不是“游戏”;同时“player”就应该翻译成为“球员”而非“玩家”。所以归根结底,工具只能用来辅助,具体的翻译,还是必须要人工才能做到至善至美,网友在享受方便的同时也应该加强自我的外语水平,这样才能够顺利的做到顺畅的交流。

       还是非常感谢微博能够开通翻译的功能,我们期待更加完善的翻译功能,能够尽量的将翻译过来的语言做好组织,更加的方便到目标语言的每一个民众。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691