简体中文繁體中文English
中山公园众多雷人翻译,相关政策滞后举措亟待重视

        近日,中山公园众多景点翻译被网友拍照点名吐槽,“晨辉”直接翻译成了“chenhui”,观赏成了“watchin(看进来)”,因为被网友点名吐槽,所以近日被点名的大铜钟、旧园遗韵等景点前的说明牌已经被撤下。然而,不少景点的指路牌上仍旧出现了“中式翻译”的痕迹。如,“绿茵晨辉”直接成了“GreenChenhui”,“石亭夕照”根据音译成了“shiting”,是具有侮辱性的词汇。

       从公园相关人士的反映之中发现,其实很多景点的翻译都是沿用了几十年,完全是之前典型的中国英语的翻译手法。我们说时代在进步,很多的东西都跟着在进步,如果没有网友的犀利吐槽,估计这些个雷人的翻译现象还会一直存在,很多的东西需要监督才能够完善,不得不说是一个悲哀,这次的监督转到了翻译,然后很多的翻译现象便被完善了,虽然说说明牌已经撤下,但是还是有很多翻译是错误的,今天是一个中山公园出现翻译错误而被发现,明天就有可能有更多的地方发现翻译错误,所以,既然能够撤下说明牌,那么证明翻译确实是有错误的,既然能够被动的撤下,为何不能主动的撤换?

       现在国家很多方面都在进步,从军事、政治、商业、经济、文化等方面来看,只有文化才是最为滞后的,其中文化的滞后在翻译上面体现的尤为刺眼,中国国民外语水平普遍提高,对于外文的鉴别能力也是与日俱增,能够将说明牌翻译出来,这是一种进步,民众对于翻译的错误提出,也是一种进步,公园能够撤换错误翻译说明牌也是一种进步,只是最后的进步非常的滞后,并且也是借由另外一个进步的因素才做到的进步,所以,希望相关的政策能够全面的实行,并且希望派遣相关的人士进行定期的审查,这样才能够还给国民一个正规的翻译体验和学习,同时也能够更加方便的服务于外国友人,提升中国的文化地位和国际影响力。

       从这样的一则新闻之中,能够看到翻译方面,其实很多的问题亟待完善,期望有了这样的额时间之后,中国其他的地方也能够进行翻译的进步,这样就最好了。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691