简体中文繁體中文English
翻译大师仙去,译界再添噩耗

        本站收到消息,中过著名的出版家、翻译家、人民文学出版社原副总编辑孙绳武先生于2014年6月9日离世,享年97岁,为我们翻译界又增添了一个遗憾。

       据悉孙绳武先生是外国文学出版社的创始人,《外国文学季刊》的创办者,同时也是制定人民文学出版社第一个外国文学选题规划的主持人,孙先生长期从事的是俄罗斯文学的翻译、编辑和出版工作,在上个世纪50年代就主持制定了人文社外国文学出版的规划,对于中国的文学建设以及外国的文学交流有着举足轻重的地位,但是很不幸的是,孙老已经仙去,这意味着中国的又少了一位翻译家。

       俗话说的好,长江后浪推前浪,只有无穷的后浪才能够换来长江的波澜壮阔,在当今急缺翻译大师的年代,我们只能祝福孙老在天堂快乐了。很多翻译家的事迹都能够随手拈来,高莽先生翻译了世界文学名著《保尔柯察金》;中国译协名誉理事刘德有先生开设国家语言与翻译能力建设研修班;华人翻译家李治华教授耗时27年翻译《红楼梦》;当然还有前段时间非常令人惋惜的波兰籍华裔翻译家胡佩芳女士的去世,这一些都是老一辈翻译家的著名事迹,可以说他们为文化的融合交流做出了毕生的努力,在翻译的潮流之中,掀起了一道又一道德滔天巨浪。

       但是接着后面的一句话是,前浪死在沙滩上,然而翻译界在当今的现象便是青黄不接,空有死在沙滩的前浪而难以有更多的后浪来传承和发扬,现今的翻译,多为流于物质社会,金钱交易,商业往来,很多的翻译大师以及译界的学者们都在呼吁中国要重视文学翻译,他们看到了翻译界的后继乏力,同时也能够感受到同辈人士之间的老去,所以站在客观的角度来讲的话,是全世界的发展带动了翻译的大浪,但是同样也是世界的发展,限制以及主导了翻译的走向,只有更多的金钱交易,而精神的充实以及文化的碰撞却显得愈渐式微。

       我们时常感叹前几个世纪中国涌现出来的各种翻译家以及他们所做的壮举,但是却没有适当的看清当下的环境,在此,我们希望能够正确的认识文学翻译的重要性,以及对应人才培养的紧迫性,希望有关人士或者组织能够认识到这样一些情况的严峻,并且做出相应的举动,深圳好博译翻译公司时刻准备着贡献自己的力量。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691