简体中文繁體中文English
打破惯性思维,浅谈地名翻译的错误性

        近日,南京的禄口机场的翻译遭到了广大网友的吐槽,众多的网友反映“LU KOU JI CHANG”的翻译完全是错误的,网友们认为这根本就不是在与国际接轨,相反的,向外国友人推广汉语的因素占更大的比重,但是南京方面的地名专家解释,这样翻译才是正确的,才是真正的与国际接轨。好博译南京的同事也提供了相关的资料来佐证,这样的翻译,虽然打破了中国传统的翻译思想,但是确实是用在了每一个地方。

       很多的网友对于这样的翻译都是在不停的挑刺,关于拼音和英文的使用更是关注的焦点,但是根据联合国地名标准化大会的规定来看,中国地名罗马字母拼写的标准便是用汉语拼音拼写;同时,《中国人民共和国国家通用语言文字法》也作出了明确的规定,路标和路牌的翻译应该是使用汉语拼音的,这样才是符合国际标准的。

       实际上,中国国务院在1978年就做出了相关的明确规定,中国地名的罗马字母瓶邪应当全部采用汉语拼音,而不得使用外文。这里就包括专名和通名,专名是指具体的路名,比如中山路中的“中山”,而“路”就是通名,按照规定来看,规范的翻译应该是直接的汉语拼音“Zhongshan  Lu”,而全国很多的中山路翻译其实是错误的,也就是“Zhongshan Road”。之前小编暂居武汉之时,地铁2号线就有站点为中山路,每次报站的称呼参照标准来看也是错误的,加上很多的中国地名根本就无法用外语做到翻译,所以不管是标准还是实际操作,都应该用汉语拼音翻译。

       同时根据南京好博译的同事反映的情况来看,南京的地名翻译完全是参照国家标准来的,比如“上海路”从标注之初开始一直都是“Shanghai Lu”;根据外国友人的体验来看,遵循国际上“单一罗马化”的翻译原则的翻译,相较于专名和通名分开翻译的做法来看,显然更容易被外国人查对,这样不仅是做到了国际标准,更重要的是维护了国家的主权和民族尊严,所以,丢掉我们一贯的翻译思维,就直接用汉语拼音翻译这样一些地名,节约翻译成本的同时,也可以很好的符合国际标准,专名和通名分开翻译有着些许崇洋媚外的做法,还是免了吧。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691