简体中文繁體中文English
从facewall看不同语言翻译的区别

        位于南京的“世界第一大城垣”明城墙,在南京政府的管理之下,已经向国家工商总局提出了英文商标的注册,翻译过来是“face wall”,原因便是明城墙的构筑像一个人脸,此举虽然能够很形象的对外宣传,并且与国际知名社交软件facebook称呼相近,能够很好的被外国游客记住,但是此举却遭到了网友的热烈讨论,原因在于翻译的问题上面。

        众多的网友为城墙的英文做出了翻译,面壁、撞墙、脸墙等一系列的翻译都被网友热烈讨论,有人提出是否“Ming Wall”更为规范,甚至有外国的留学生发表了个人意见,觉得“Nanjing Wall”才是最为正确的注册商标;但是在一面倒的“不好”的声音之中,还是有不少的人在默默的点赞,他们认为政府大内现在给明城墙申请英文商标,出发点是为了南京,绝对是有利于南京的形象建设的。

        我们客观的来讲这件事情,其实很多的非国际标准的名称在翻译的问题上面确确实实会有问题产生,因为没有前例,没有对照,并且新兴词汇的翻译也难得有专业的组织或者机构来帮忙或者负责管理,并且在很多的语言之中,翻译的方式也是大有不同。

        比如在英语翻译之中,道路专用名采用汉语拼音,通名采用英文直接翻译,这样遵循了英文的语言习惯,同时也符合国际通用的惯例,所以,中国提出的“Ming Wall”以及外国留学生提出的“Nanjing Wall”都是符合这个标准的;而在日文翻译上面,主要采用日语中的当用汉字来表述,以汉字、假名为主,翻译难度较小,明墙翻译过来应该就是“明の城壁”;而在韩语的翻译上面,因为韩语有相对应的汉字,因此在翻译的过程之中,以音译为主,同时明墙的翻译,可能就是“밍청챵

        由此看来,明城墙的英文商标确实还是有待斟酌,但是南京政府的做法确实是非常好的,我们希望中国的更多文化能够走出中国,走向世界。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691