简体中文繁體中文English
小牌子的蹩脚翻译,透露中国翻译亟待普及
        广西壮族自治区贵港市公安局交警支队,有人将告示牌上的“肃静”翻译成为“serious jingan”,如图,现编将这幅图片传给公司同事看的时候,这个翻译把我们好博译翻译公司的一众译员全部逗乐了,最后通过他们的解释,终于弄清楚这个翻译是从何得来的了。

 

        “肃静”一次被简单的分解为了“严肃”和“安静”,“严肃”翻译成为“serious”这个倒是正确,但是将“安静”翻译成为“jingan”就完全的打乱了我们的思维,再怎么说,在“jing”和“an”之间加上一个“’”总该可以吧,就算是一个汉语拼音,不带撇号,还学着英文的语法来个倒序,我们一众翻译同事都感觉当初做这个牌子的人实在是译界大神级别的人。

        不过言归正传,这种蹩脚,甚至于东平西凑的翻译,也很明白的说明了一个问题,中国队翻译做的好的城市,大多属于一线城市,比如北京、上海、深圳……当然现在除开着一些之外,很多的城市都做好了翻译,在路标、饭店、宣传语等等方面都做除了比较地道的翻译,非常便于外国友人的参观和享受,我们不能忽视中国对于这样的一些翻译事业的贡献,但是同时,希望能够更广泛的将翻译做到每一个地方。

        广西壮族自治区虽然地域有点偏远,但是也会有好的的外国友人过去游玩,在一些需要做到翻译的地方一定要做好翻译,尤其还是在公安局这样一个庄严的场所,居然闹出这样的一个蹩脚的翻译,这样不仅不能给予别人应有的帮助,在相关的专业人士眼中更是一个大大的笑点,所以希望中国在建设好重点城市的同时,在其他的偏远地区,也能够将其他的设备一样的配备好,相应的人才也要储备好,这样才能够满足任何人的需求,服务于广大人民群众

        管中窥豹,可见一斑,由这样的一个小小的告示牌可以看出中国翻译的不完善,机制和体系还亟待规范,这是一个长远的话题,所以我们只有祝愿中国发展越来越好,希望翻译服务也能够尽早的普及

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691