简体中文繁體中文English
晚清民国历史资料,亟待法文翻译

        网传献县发现了一部珍贵的法文书籍,装帧考究,印刷精良,包含有大量的侵袭图片,内容大致是术语1856年至1934年之间献县的诸多人情世故、历史信息。这本书籍受到了相关文化学者的高度评价,据悉是由法国人编撰所成,用中国献县为切入点图文并茂的向西方介绍董东方的文化,在历史地位上,能够有力的证实献县曾经作为中西文化交汇的地点,现在由于当地人们看不懂法文,希望通晓法文的人能够将书中的内容翻译,揭开更多的献县历史从而考量中国文化。

        其实现今的中国社会,翻译人员的数量是非常的庞大的,组织性的翻译公司、翻译协会也是大有存在的,虽然有大部分的是主流语种的翻译,但是法语也不是特别冷门的翻译语种,对应的市场份额也是有一定的占有率,所以,好博译翻译公司大胆的猜测,这本法文书籍无法在短时间内顺利完成翻译应该是有三方面的原因。 

       一、相关翻译未能接触新闻传播

       这一点还比较好理解,因为好博译发现本条新闻也是今天上午才在网上传播,并且书籍相关翻译的负责人也没能留下联系方式,所以这个原因可能造成了翻译未能得到相关的信息,同时翻译的工作一般是比较枯燥和自闭的,就算是上网也应该是搜索相关资料,难以获得相应信息。

       二、法文历史文学翻译可能急缺人才

       众所周知,当下的文学翻译人员都是非常急缺的人才,商业化的社会将文学翻译逐渐的淘汰,现实性的问题注定了文学翻译人员的缺失,尤其相比于大流的英语来讲,法文翻译的数量就更加的稀少了;本次相关书籍的翻译还必须是对中国献县历史有着一定了解的人员才能够胜任;中国的社会风气之下,如果采用一般的法文翻译来翻译书籍,如果未能翻译的尽善尽美,那么这个翻译就会受到全国群众的诟病。所以综合来看寻找到了解历史背景的法文翻译人才比较困难。

       三、保密性

       这是一份非常具有历史价值的文献,同时其本身也是具有一定的金钱价值,在翻译的同时还不能够将书籍损坏,其内容在一定程度上需要做到保密的处理,所以综合这些因素来看,必须要找到一个非常有权威并且具有专业历史法文翻译资格的组织或者个人来完成,公信力必须要有,只有这样才能够在既保证翻译质量的同时还能严格的对内容进行保密,就像深圳好博译翻译公司与华为技术有限公司签订的保密协议一样,只有高质量的完成翻译和严格性的保密体系才能够完美的进行工作。

 

       虽然法文翻译难找,但是也不是没有,所以,我们好博译会持续的关注这件事,希望早日的有相关的法文翻译人员完成整书的翻译,等到适合公布信息的时候,能够给到广大中国民众更多的一点中国历史信息,这样就足够了。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691