简体中文繁體中文English
葡萄酒进口市场术语翻译将有规范

        当代社会发展以来,在很多方面,中国的进出口都做的非常不错,姑且不论出口,进口的商业、技术、文化等方面的产物都是如天上的群星一般闪耀,但是,正是由于这样的一些范围极广的进口,导致了市场的不规范,对中国国民的很多权益就没能做到很好的保证。

       前半个月,本站也报道了韩国年糕错将过期时间翻译成为了生产日期,从而导致消费者一纸诉状告上法庭并最终获得赔偿,结果是符合规范的,但是过程上,尤其是商品在进口的过程上,做的就是非常的不规范了,有原翻译的不规范,市场监管的不规范,以及其他消费者无法识别韩文导致的购物过程的不规范,有鉴于这样的一些不规范,在一些利润更大的市场,比如葡萄酒进口的市场上面,就有了相当权威规范的举动,

       日前,由中国食品土畜进出口商会组织的《进口葡萄酒相关术语翻译规范》(送审稿)专家审定会在北京召开。商务部、国家质检总局进出口食品安全局、厦门出入境检验检疫局、深圳出入境检验检疫局、国家食品安全标准审评委员会的专家及建发酒业等相关的数十家进口商、经销商代表参加了专家审定会。

       姑且不论这个审定会是否能够通过这个翻译规范条例,单单从这个举动来讲便是非常有助于时代性以及规范性的建立,整合市场,将最真实的信息传递给消费者,这是中国又一次在经济上的一次重大的举动,因为第一份翻译规范通过审核,那就很可能会有第二份,第三份,那样中国的进口市场在这样的趋势之下就会逐渐的完善,相信相关的专家应该是能够知道本次翻译规范的重要性。

       还好,经过讨论,与会专家一致同意该规范的送审稿通过审定,专家组同意标准起草单位根据审定会相关意见对文本进行修改,形成报批稿,并按有关程序报批。预计今年年底,该标准将以商务部的名义发布,届时全国将统一推行使用这个翻译标准。

       据悉《进口葡萄酒相关术语翻译的规范》分为三部分:第一部分为一般概念,也就是在葡萄酒标签上可能出现的葡萄酒相关术语;第二部分为进口酿酒葡萄品种中文翻译,并收录了品种别名、原产国、果实颜色等相关信息;第三部分为主要国家葡萄酒产区及酒庄译名,其中包括了产地、等级等一些葡萄酒专业术语的翻译规范要求。这样新的标准的施行,不仅将有效地规范进口葡萄酒相关称谓的翻译,同时也很好的整合了进口葡萄酒的市场,在这个举措之下,市场也将更加的透明与清晰,到时候消费者辨别和识别进口葡萄酒以及对于中国整个进口葡萄酒的认识就会更上一层楼。

 

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691