简体中文繁體中文English
深圳好博译翻译公司周三口语交流会

        上周五,好博译翻译公司组织了公司员工观赏了外国电影Last Holiday(最后的假期),本周三在技术总监储勤虎同志的组织下,众多的同事参与了本次口语交流会议,还是一样的规矩,不限人数,不限岗位,只要是希望能够得到交流的同事都可以进来参加,本次交流会由于话题比较励志,所以也吸引了很多非翻译部门的同事的参与。

       图上就是针对于电影Last Holiday的三大点提纲,分别是1、全剧线索;2、个人收获和经典剧情;3、话题讨论开展

       全程之中,很难看到是谁在主持这个会议,其实这样的一个交流的小会议,根本就不是工作任务的一部分,除了开场的几句话是由储老师起头之外,其余的所有进程都是在我们话题讨论之中不知不觉的就走完了。就事论事比较容易,毕竟电影都是看过一遍的,复述内容以及个人对于电影经典剧情的分析都是能够做到手到擒来,但是个人收获和话题讨论就能够看出水平之间的差异了。

       我们说翻译,不光是能够将现成的一种语言转换为另外一种语言,而是在转换的过程之中,能够将语言组织的地道,组织的符合目标国家的用语习惯。很多的资深翻译都能够在个人收获和话题讨论之中侃侃而谈,吐字犹如滔滔江水连绵不绝,并且仔细想来,这样的额一些橘子还是非常的完美;但是有那么几个个别的翻译学员就难得做到这样的如履平地,他们能够很好的完成语言之间的转换,但是如果没有源语言的前提之下,相比资深的翻译来讲,做的就不一定是非常完美的,在态度上也会有些许的羞涩,在说的话中也没有那种字字铿锵的激昂,不过这只是时间的问题而已。

       时间的问题还好解决,但是请看第三点的第二小点,“如果你只有3周时间,你会做些什么(What will you do if you have only 3 weeks left?)”。这个非常悲观的时间限制下,又会有如何壮烈的事情发生呢?由于其他部门的同事为能够观赏上周五的电影,无法参与到既定事实的讨论之中去,但是有了这样的一个讨论环节,所有的人就都能够加入进来了,包括小编在一旁看着也在默默地沉思这个问题,确实是一个非常耐人寻味的问题。有的说自己想彻底的疯狂一下,有的说要将自己身后事完全的安顿好,有的说希望能够见到某位人物一下,有的说还是像往常一样的生活……反正众口难同,每个人有每个人的见解,除开用英语讨论之外,还有日语、韩语方面的讨论,英语还好,日、韩语小编真的是无能为力了。

       很高兴能够参与口语交流的小会议,对于我的口语水平确实有一定的提高,相信其他更加专业的同事有更大的收获,深圳好博译翻译公司,信达天下,质见未来。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691