简体中文繁體中文English
“中式英语”如何翻译

        由于中美之间的文化差异,外加中国的语言文化博大精深,所以有很多的文字不能够简单的按照字面意思翻译出来,如果仅仅只是从字面上翻译,那么就会造成很多的笑话,小编这里搜集了一点有关中国式的文字翻译,虽然平常的翻译不一定涉及,所以这里权且当作生活中的一点点调料,仅供大家参考娱乐。

       1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

       [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

       “扫帚星”是非常具有中国特色的词语,但是对应的美国词语难得有匹配的,所以这里用“jinx(厄运)”来翻译。

       2.萝卜青菜,各有所爱。

       [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

       [正] Tastes differ。

       注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,这句话的意思只有中国人才能领会,我们应采取意译。

       3.他一向嘴硬,从不认错。

       [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

       [正] He never says uncle.

       4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

       [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

       注:中国人喜欢说“嘴甜”,并且多用在小孩子身上,意为会说话,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

       5.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

       [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

       注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

       6.转战南北

       [误] fight south and north

       [正] fight north and south

       注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反

       7.这个教授教得很烂。

       [正] The professor is so terrible.

       这里只是搜集了一点点小的调料,希望能够给到大家一点乐趣,同时有关这种中国式的话语,译员在翻译的同时必须要仔细的斟酌之后再确定如何翻译,只有得其意才能成其形。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691