简体中文繁體中文English
文化的进出口——翻译国家队概念提出

        在当今世界看来,一个国家的强大,并不是局限于一针一线,一枪一炮的年代了,现在能够衡量的便是能否及时的获得世界上先进的科学技术与文化成果,能否将自己国家的文化和技术传播出去,并且让他人接受,这样的文化进出口,才能够在当今社会令自己的国家永葆昌盛,能够保证这样的进出口的,就是翻译。

       不知道从何时起,翻译已经被提到了国家级的规划,《国家“十二五”时期文化改革发展规划纲要》就对翻译做出了一定的要求,这是翻译“国家队”的强有力的后盾。

       那么为何翻译会被扣上“国家队”的帽子呢?还是如此之大的一顶帽子,自从有翻译以来,这个职业一度不被社会所认可,虽然能够获得高薪,但是社会地位低下。在考量学术成果的时候,通常也只是认可原创作品,在学术评价的惯例之中“翻译不算成果”已经成为了一种习惯。但是,这样的想法只是改革开放初期的固有观念,在崭新的21世纪,翻译成为了能够左右国家命运的重要因素之一。

       翻译外国的科学技术、人文社科、文化名著等研究成果,在我国近好几十年都有着居功至伟的作用,生活中随处可见“进口”二字,有的是实质的产品,有的是核心的技术,翻译在文化进口上面,起到了弥足轻重的作用。

       同时有人会问,其实只需要做到进口就行了,为何还要出口呢?其实,在国际社会上,越是强大的国家,越是注重对全世界的奉献和影响,越是愿意向世界输出自己的世界观和价值观,只有做到分享,让其他的国家能够认同,不同于闭门造车的旧社会,这样的举动,是能够影响到世界的,能够关乎本国的国际形象和公信力。同样,如果要做到文化的出口,没有翻译,那样也是空谈。

       但是,就算是翻译具有这么重要的地位,在我国,仍然没有任何的机关或者组织,是以文化的进出口为核心使命的机构,虽然有很多的翻译机构的成立,但是主要的任务,不是特定领域的研究便是正规水平的测试,难得保证全心的投入到文化的进出口当中去

       当下,中国对于进口做的非常不错,但是出口上面的成效却捉襟见肘,有很多的作品都是外籍华人来完成的,这样的事件中国也有过报导,有的翻译家还被国家领导人接见过,但是这样众多的大师级的人物的创作,更多的是文学方面的,领域太过狭隘,在其他领域根本就毫无建树。

       同时,社会上对于翻译的重视普遍不够理解,甚至有的人简单的认为翻译仅仅只是译员的一点脑力劳动而已,其实只是现在的翻译,更多的被市场化而已,更多的人更倾向于商业化的翻译,导致了竞争的激烈,人员的参差不齐,最后导致的价格战将译员的知识价值就贬低到了一个令人发指的状态。由于市场竞争激烈,带了人员的竞争,带动了价格的竞争,在这样的一些竞争之中,翻译就成为了牺牲品。

       所以“翻译国家队”的概念被相关的人士提出,希望国家能够成立及翻译和研究为一体的“国家翻译院”,并完成三大使命:一、将国外最新最好的科研成果、人文社科方面的成果及时的引进;二。将我国最优秀的学术成果及时的翻译介绍出去;三、兼具研究和培养人才的功能。

       与此同时,还需要并且完善相关的制度,将翻译工作也并入学术评价的体系,只有合理的体系,才能创造合适的氛围,只有优秀的氛围,才能造就更好的人才,良性的循环需要有一个“国家队”的带头作用。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691