简体中文繁體中文English
内地学生不满香港用广东话授课,老师无奈只能讲一句翻译一句

        据香港媒体报道,香港城市大学开设了“以粤语授课”的班,但是中国内地学生需要学习这门课程就必须被迫的听粤语讲授的课程,结果当然是根本无法听懂,所以要求老师用普通话授课,最后两方的学生就此问题产生了分歧,进而导致骂战的开始,老师无奈,只能讲一句粤语,再用普通话翻译一次,结果课程进度慢过课程表一半。

 

内地生观点:我们花了这么多钱来到这里,学习这门课程也是我个人的权利,就算以往是用广东话授课,但是既然同属于中国,同时班上又有这么多的内地学生,那么应该可以酌情用普通话授课。

 

香港学生观点:既然黎咗香港,咁就應該有準備要接受廣東話的授課方式,就應該按照以往的規矩,用廣東話授課,我地的香港學生有一部分沒能夠完全聽得明普通話,就算聽得明普通話, 都需要一點時間來消化,根本就唔一定能夠跟上授課的進程。

翻译过来就是:

       既然来到香港,那么就应该有准备要接受广东话的授课方式,就应该按照以往的规矩,用广东话授课,我们香港学生有一部分不能够完全的听懂普通话,就算听的懂普通话的,也是需要一定的时间来消化,根本就不一定能够跟上授课的进程。

 

客观的分析:

       理想与现实总是存在差距,并且这个差距只能用时间来慢慢填补。

       祖国已经统一了好长时间,并且对于教育来价格,统一标准都是普通话,香港不能够用之前的做法来授课,要在香港等地区普遍的开展普通话的学习,只有这样才能够做到让两个地区的学生同时接受授课的知识。

       但是,虽然目前祖国统一,实际上香港回归年数毕竟太少,相比内地的文化来讲毕竟需要时间去接受。新一代才刚成长起来,现在的年轻人,才刚开始学普通话没多久,会熟练说普通话的,都只是极少部分的人,老师或许会讲普通话,可学生并不完全听的懂,所以这个要求只是理想化的状态,但是实际是需要时间来完成的,虽然知识是部分国家和地区的,但是这门课程已经有之前既定的规矩了,所内地学生在选择课程的时候需要重返考虑好了之后再做决定。

       所以说,老师对于课程的粤语翻译只能够是权宜之计,我们更加希望的是祖国的文化能够更快的交融,最后服务到每个公民。

 

 

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691