简体中文繁體中文English
如此亲民的周总理为何不让翻译?
        小编身为中国共产党党员,经常浏览相关的党报,今天小编无意间浏览到了周恩来总理的两则旧事,其中一则读起来非常暖心。
        还是源于早先的翻译,那时候翻译,不像现在有先进的设备支持,连复印机都没有,所配备的都是油印机,并且在国际上,翻译人员的地位普遍较低,虽然薪水很 高,但是一直不受待见,所以当总理到达欢迎宴会的时候,根本就没有翻译的座位,不像现在的会议,要么安排在领导手边,要么专门的设置同传会议室。但是在周 总理眼中,翻译人员并不仅仅是脑力劳动者,更是总理的参谋、助手。所以在欢迎晚宴上,由于总理的要求,相应的翻译人员也收到了出席的邀请,这在世界历史上 首开先河的举动,非常的暖心。
        但是,事件主角同样是周恩来总理,为何这则新闻不让翻译呢?其实从图片中可以看到,只是由于外国朋友对中国文化的不理解才造成的一个误解。

        只要是中国人民,都能够知道“万岁”的意义所在,由于古封建社会将皇帝誉为真龙天子,所以配上“万岁”的称呼,“万岁”是对皇帝的唯一专擅称谓。改革开放 建国伊始,封建思想尚未完全去除,所以也就沿袭了古时的称谓,将之冠于毛主席,只是当时,“万岁”的概念已经渐渐的被粗化为人民的喜悦和一种口头禅,类似 于现在很多骂人的脏字眼,只是用来宣泄心中的不满而已。

        由于外国友人对周总理赞赏有加,同时对于“万岁”一词的片面理解,认为“万岁”只是用来表示向自己尊重的人的一种美好的祝愿,所以想当然的认为“既然毛主 席都能够被称为万岁,为何周总理就不能”,继而开口而出:“周恩来万岁。”总理精通英语,并且翻译人员也知晓中国“万岁”的含义,所以总理直接命令翻译人 员不准翻译,“万岁”,在中国的政治文化史中所包含的至高无上的神圣和权威,如果错用,后果将是非常的严重。

 

        所以当今我们优秀的翻译人员对于两国之间的文化必须要有一定的了解才能够完美的完成翻译的任务,一方面,我们仰望周总理的人格,另一方面,我们要知道真正合格的翻译需要做的是什么

       

 

 

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691