简体中文繁體中文English
法律配备翻译:多语言译员与手语译员的完美使命

        近日,网上有关涉外案件以及聋哑人事件越演越烈,“首都机场‘帮主事件’”“上海诉讼翻译平台启用”“法庭配备手语翻译”等等事件,继之前湖北女孩鲁雪娜登上国际大舞台之后,多语言翻译译员和聋哑语翻译译员也得到了法律的召唤,出现在了需要他们的地方。

       小编的一个习惯便是没事逛逛新闻,尤其是工作相关的新闻,以上两则新闻就是今天小编随意浏览的关于翻译的两则新闻,从右边的图片中可以看到,法庭为聋哑人员请来的手语翻译译员正在进行翻译;同时从左边的新闻中可以看出,涉外的案件在中国也是越来越多,出于对人权的尊重,案件同时配备了相关的翻译人员来顺利进行。

       近年来,由于全球的文化交融快速的进行,各国人民之间的生活交织也日益紧密,随之而来的更多不符合法律法规的现象也在滋生,我们不能忽视法律的存在,但是也不能藐视人权的保障,所以上海建立的刑事诉讼平台,聘请相关语种的翻译人员也是非常深入人心的举动,满足了在办理涉外案件的需要,在维护法律形象的同时也保障相关外国公民的合法权益,这个举措,在当今的全球环境之下这是一个非常重要的举措。

       同时,有阳光就会有阴影,就算全中国的经济正在极速发展,全民的素质也是与日俱增,但是就有一帮人,利用我国国民的同情心来谋取不法利益,其中残疾人持证强卖商品的事件一直深受广大国民的唾骂,组织残疾人乞讨的行为也是令人发指,今天《法制晚报》就在头条登出了“机场乞讨‘帮主’受审”的新闻,但是残疾人,尤其是聋哑、语言残疾的人,在沟通上面不具备语言能力,存在障碍,所以在类似的案件进行以及最后的审理环节,配备相关的手语翻译译员也是非常贴心的一个举措。

       不管是涉外案件还是残疾人事件的受理,最根本的不是惩治,而是保障,保障被告人的合法权益,保障其他公民的生命、财产等安全,如果没有配备翻译,不能够得到当事人传达的信息,这样是非常有违人道的,法律的制定,在于保障公民的合法权益,所以,相关译员履行自己的翻译使命,对于法律来讲,是保障人权的重要因素。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691