简体中文繁體中文English
欲与世界同步阅读,当下翻译界如何应对?

——新闻分析:外版直供图书走红,暗含读者对国内翻译水平不满

 

受众群体:

        虽然从新闻中得知,“外版直供”看起来非常火热,已经实现了与世界同步阅读的理想,但是理性的分析来看,外版直供书记在中国整个图书市场中所占的比例相当的小,虽然“与世界同步阅读”在近年来有了很大的发展,但是条件限制,仍然属于“小众”现象。

       以往,国内对于外版书的需求对象基本是留学中国的外国留学生和国内的专业学者,真正面对广大群众也就是近几年的事情,难以摆脱受众“小众”的问题,与世界同步阅读,并不仅仅从《哈利·波特》、《乔布斯传》这样的一两本的确实现了同步阅读的书籍中来看,而应该放眼整个书界,总的品种,所以,国内外文书今后的发展方向,应该是把国外好的图书,各种种类都真正的同步到中国来。

问题分析:

       对于普通读者来讲,阅读外版书友两大问题:一是语言;二是价格,因此也决定了它小众的性质。语言不做详解,外版书直供,动辄100、200元的定价,就算是懂外文的人,在价格悬殊的情况下,也会选择中文书;同时,“外版直供,与世界同步阅读”象征意义大于实际意义,覆盖率太低,除了外文实体书店之外,网络途径也是非常的广泛,诸如:淘宝、亚马逊、当当等网上书店,但是受制于以上的两大问题,所以只能归结于“小众”。

 

热门书籍类型:

       据数据统计,除了以上提到的两本明星书籍是近年实现英文版中文版同步上市之外,其余更多的是外版直供。近些年虽然外版书籍的消费在逐年增长,但是直供的最大热门是儿童类的书籍,中国家长越来越注重孩子外语的培养,虽然价格较高,但是家长普遍愿意在孩子身上花钱,此外,专业类的艺术设计、经典文学、商务管理等书籍也是外版比较热门的书籍。

直供现象:

       单从深圳来讲,市民只要有需要,均可到外文书局订购,并且深圳相关的外文书局正在将美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》等热点媒体同步,如若这个想法最终实现,之后再全国推广,那么国民与世界同步阅读的距离将会越来越近。

 

翻译界:

       无论外版直供是多么小众的行为,无论直供书籍属于哪个行列,只要存在,就是对翻译界的讽刺,人们既然接受外版直供,那么潜意识隐藏的便是对当下翻译水平的不满,但是绝大部分应用于商业翻译的翻译界,在文学翻译上面的水平确实在下降。文学翻译不同于单一的商业行业领域,必须具备对整书乃至语种所属国家文化有一定的了解,并且译者报酬被压低,专注文学翻译质量的出版社也非常少,也没有专业的文学翻译质检部门的开设,所以这是一个翻译界亟待重视的问题。

       当下国民,哪怕外语水平不错,但是基于阅读的愉悦感,仍然倾向于母语阅读,所以国外的优秀作品,最根本的问题还是有关翻译行情的注重,还是需要提高国内文学翻译的水平。现在的翻译环境,比以往任何时候都要好的多,工作环境改善,并且可以在网络上找到各种原材料、求证词语的准确性,甚至可以联系到原作者进行沟通,所以现在,最核心应该解决的是译者报酬低、出版流程的催促和功利、人心浮躁等问题。

 

       与世界同步阅读,我们可以去追求;但翻译是难以取代的,也是永远不可取代的。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691