简体中文繁體中文English
深圳好博译翻译公司每周翻译技能提升与交流

(左图为好博译技术总监储勤虎主持会议,右图为一部分会议讲义)

        好博译致力于高质量多语言的翻译服务,对于自身的严格要求一直不曾懈怠,小编今日详细的聆听了一下我司的翻译交流会,会议上详细讲解了OSI开放系统互连模型的相关术语的翻译,好博译与华为技术有限公司真诚合作16年,在通讯翻译方面绝对是相当深厚的实力的,小编虽然没有能力做好翻译的工作,但也深感受益良多,完全不同于小编在学生时代接触的英语知识,所以整理了一下自己的一些想法,希望能够得到前辈指正与同行的交流。

一、并非拿到相关的英语等级证书便能从事翻译工作

       小编大学对于英语学习也是非常的感兴趣,但是听了储老师的讲解之后,感觉确实如果做翻译的话绝对力不从心,表现为三点:

       1. 专业领域词汇量、行业术语严重缺乏;

       2、应试教育与时代脱节;

       3、需要专业的人做入门引导。

       这三点对应的后果分别是:

       1、翻译工时过长;

       2、翻译语法过于照本宣科;

       3、拿到稿件觉得束手无策。

       隔行如隔山,并不是证书能够帮助我获得翻译的工作并且能够帮助完成工作任务的,还是需要专业的人员才能够做好翻译;

二、翻译是语言的再创造,但必须忠于原著

       网上经常将翻译美誉为“语言的再创造”、“文化立交桥的架构师”、“文化交流与传承”。其实这样的一些美誉是在翻译能力非常出彩的人身上才能够看到的。一般的翻译根本就不能够做到在原文意思的基础上妙笔生花,进行二次创造;只能够忠于原文意思,在字面上以及本地化翻译上面做足功夫,当然对全文总体应该做到把控,如果连这都做不了,那么这就不是一个合格的翻译。

三、翻译必须结合总体行文思想,并且只能由一个单位完成翻译

       我们很多客户在时间紧迫的时候希望由多个译员共同翻译来节省时间,这样的想法我们绝对不会苟同。由于每个人有每个人的翻译风格,所以除非字数达到相当的数量才会有我司专门的一个小组来翻译,要不然,我们绝对会保证文风的绝对性,行文的唯一性,这样才能保证整个文件的协调,如若不然,我司宁愿不做也绝对不出废品。

       这就是我在本次会议所得到的一些个人的想法,希望业界前辈不吝赐教,同行能够深入交流,谢谢。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691