简体中文繁體中文English
设计师作插画翻译词汇,网友用“神翻译”回应

        近日,“翻译中的发现”系列海报在网络中大火。该海报的作者是新西兰媒体设计师Anjana Iyer,在她的百日项目里,她用插画展现了一系列世界上最难翻译的德语、日语、因纽特语词汇。

 

        “我想要一个能让我每天沉浸在其中的项目,而且我特别喜欢学习其他语言。”同时这位设计师碰巧发现了一系列难以翻译成英文的词语,于是这个项目的构思油然而生。

 

        这个举措明显的降低了理解的难度,同时也为译届天上了一抹艳丽的色彩,但真正让人不禁捧腹的,还是网友们的解读,小编将这样的一些“神翻译”整理出来了,希望大家笑纳:

Backpfeifengesicht(德语)

英文翻译:A face badly in need of a fist.

中文翻译:一张非常欠揍的脸。

网友解读:嘲讽脸,或者直接叫提莫好了。

Bakku-shan(日语)

英文翻译:A beautiful girl……as long as she is being viewed from behind.

中文翻译:一个看背影才漂亮的女孩。

网友解读:背多分(从背后看得分多),隐喻命运交响乐。或者直接叫“如花”。

Waldeinsamkeit(德语)

英文翻译:The feeling of being alone in the woods.

中文翻译:独自在林子里待着的感觉。

网友解读:森冷系、空虚寂寞冷。

Prozvonit(捷克语)

英文翻译:To call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back allowing the caller not to spend money on minutes.

中文翻译:打电话给某人,响铃一声就挂掉,等待对方打回来,以节省话费。

网友解读:抠货闪电

Rire dans sa barbe(法语)

英文翻译:To laugh in your beard quietly while thinking about something that happened in the past.

中文翻译:在胡子里边笑边回忆过去的事。

网友解读:拂须而忆

Komorebi(日文曲名)

英文翻译:The sort of scattered, dappled light effect that happens when sunlight shines in through trees.

中文翻译:当阳光穿过树林时散射的光束。

网友解读:丁达尔效应、小孔成像。

Iktsuarpok(因纽特语)

英文翻译:The frustration of waiting for someone to turn up

中文翻译:等待一个人时出现的焦虑感。

网友解读:待兔之急。

Fernweh (德语)

英文翻译:Feeling homesick for a place you have never been to.

中文翻译:特别怀念一个你从没去过的地方。

网友解读:穿越有感、文青、矫情。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691