简体中文繁體中文English
程虹:译、著等身,被誉“李克强的软实力”

 

国家总理李克强携夫人程虹访问埃塞,言谈举止无需翻译顺利进行,这就使到小编非常的敬佩,仔细寻找了一下资料发现。原来总理系北京大学毕业生,和总理夫人程虹的相遇便在北京大学,由于对总理夫人不甚了解,本站就进一步的发掘了总理夫人程虹的相关信息,结果发现,原来总理夫人竟然是英语教授、文学博士,在翻译界都是小有名气的名人,并且被誉为“总理的软实力”。翻译、著作等身是对总理夫人的最好概括。

我们发现,读博士时,程虹专研美国文坛新流派自然文学,而后她曾在美国布朗大学担任访问学者,被誉为“中国从事美国自然文学研究第一人”。

十几年来,程虹已经著作等身。她出版了国内第一部系统介绍评述美国自然文学的著作《寻归荒野》,翻译了美国自然文学经典《醒来的森林》及《遥远的房屋》等一系列著作。在学术界,程虹被视为顶尖的美国自然文学研究专家。

曾经有读者这样评价程虹的作品,“在传授学识同时,作者也在和读者分享宁静之乐,从细微之处品味哲理”。

在2001年出版《寻归荒野》之后,程虹开始了长达10余年的边写作边翻译的学术之旅。

文字工作要慢功。比如,在翻译《心灵的慰藉》时,碰到很多鸟的名字,有的连字典上都没有,为了一个字,查阅英文字典、汉语字典、大百科词典、辞海、辞源及各种中英文鸟类字。

在一次讲座中,程虹讲起“生态与美国文学文库”。说起那些丛书时,程虹如数家珍,具体到哪些书有几个版本,版本之间有什么区别,文笔、段落、书名典故,她都能顺手拈来。往往一个封面、一个标题、一幅图片,她都能引出一个故事。这让年轻老师惊叹。

曾经有老师请教程虹如何做到文献信手拈来,把握自如。程虹的答案是,用传统的“笨”方法——数不清的读书卡片。

她认为,做学问、做翻译都需要静心和定力,需要坚守和沉淀。这些东西无关短期的功利和时髦。而正是这份定力,让她最终获得学术上的成功。

她与同事分享过美国女作家安妮-林登伯格《大海的礼物》一书中的一段话:“大海不会馈赠那些急功近利的人。为功利而来不仅透露了来者的焦躁与贪婪,还有他信仰的缺失。耐心,耐心,耐心,这是大海教给我们的。人应如海滩一样,倒空自己,虚怀无欲,等待大海的礼物。”

这便是程虹。正是学者、译者的认真、谦逊与广博让她广受师生以及我们广大群众的尊敬,也让她成为总理的贤内助,不愧为“李克强的软实力”。

其实,现代社会有很多的女士是在借助成功男人的影响才得以出名,但是小编没想到总理夫人是成名已久的学者、译者,看来是小编错将总理夫人与一般女子归为了一丘之貉,这样的一位译作、著作等身的奇女子,的的确确是凭借自己的真才实学以及自己的美貌与智慧来成为总理夫人进而被我们熟知的,由此看来,咱们翻译界由出了大咖,小编为“总理的软实力”着实的感到自豪。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691