简体中文繁體中文English
热播美剧正在译制,网友脑补“翻译腔”

“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。具体表现为:

(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);

(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);

(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;

(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。

所以得知央视对这些美剧进行翻译后再播出的情况之后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。请看各位网友的超现实脑补:

超现实脑补1:“谢耳朵”用“翻译腔”敲门

@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生!”“我睡不着。”“所以呢我亲爱的希尔顿?”“佩妮……你会唱小星星吗?”

@AyAy-s:一定要找赵忠祥配音。

超现实脑补2:怎样保持汉语纯洁性

@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的《The Big Bang Theory》命名为《生活大跃进》。

@李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Shedon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。

@草履虫赵亮:央视重新译制《生活大爆炸》,最大受益者将是Howard的母亲,她将告别种种尴尬的肛肠疾病,代之以冠心病、高血压、关节炎、骨质疏松等我国常见老年病,平时活动会改成广场舞和老年活动站。

 

其实这样的一些情况反映了当下国人的汉语水平的缺失,长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人担忧。他们受那些拙劣的翻译文体的影响,表达越来越啰嗦,欧化倾向越来越严重。

汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的, 而翻译腔则是句子超长, 意义单一限定,节奏松垮, 排列七零八落, 音韵之美更是无从提起。再次,汉语被抽象化了。汉语的具象性是它的一个重要特色与倾向, 即不光汉语的字词本身多取具体事物及其特点, 人们说话写作的时候也爱用多重形象来表达,于是汉语中充满了隐喻性和多义性, 虽不精密, 但是含蓄蕴藉、亲切有味。在一定程度和一定范围上说, 由于翻译腔的作用, 汉语正在变成一种二流的、模仿性的语言,正在失去个性,失去感情和神采。拿这样的语言进行文学创作,毫不忌讳地说,是一种不幸。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691