简体中文繁體中文English
《生活大爆炸》遭下架?央视政策:翻译后出品

        上个月,广电总局曾发布了一项针对强化网络剧、微电影等视听节目的内容审核以及节目播出机构的新规章。根据规定,今后网站购买的美剧、英剧必须“先审后播”。很多视频网站都将部分美剧下架,下架页面上显示为“因为政策原因无法提供观看”,而这种举措引发了美剧迷的强烈讨论。

       《生活大爆炸》主要讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居截然不同的搞笑生活故事。从2007年开播,目前已经播到第七季,去年9月底第七季开播时,哥伦比亚广播公司宣布又续订了3季的《生活大爆炸》,所以该剧将至少有10季,该剧在中国的网络点击率一直高居前列。

       从视频网站下架后,昨天央视确认引进该剧,并交给相关影视译制机构进行译制。除了严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默外,还希望把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。

       众所周知,由于中外在文化以及民俗风俗上有着天壤之别,所以在其中肯定有些“尺度过大”的剧情,这就难免要遭遇“剪刀手”。对此,该剧的剪辑就由央视方面负责,翻译公司会根据原版先翻译出一个分集的文字初稿,交由央视进行内部审核。如果初稿需要修改,央视会提出十分仔细的修改意见,翻译公司则对字幕做出相应的调整。字幕调整后,央视会对剧集的影像部分做相应的剪辑。完成之后会在央视相关频道播出。

       从这样的一些消息之中我们可以看到相关的一些信息:

  1.        央视出品之前,类似于《生活大爆炸》等相关被下架的外剧不会再在任何的视频网站出现,并且相关视频片段会遭到剪辑;
  2.        翻译工作正在有序的进行,目前已经完成第一集的字幕翻译;
  3.        翻译会尽量保证原剧的幽默性,但是会严格的进行初译——审核——改正这样的工序。尽可能的让中国观众更好的观赏到这部精品美剧。

       所以,这样看来,翻译的工作才是最重要的,不光要对美国文化以及本部电视剧的情节做到全面的了解,同时还要对中文进行相当的研究,只有两国的语言都能够做到精通,才能够将这部美剧尽可能的保持原滋味的带给中国观众。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691