简体中文繁體中文English
工作失误致损失33万,翻译不当员工之错?

        最近网上一则新闻着实引起了多方面的呼声。一家玩具公司因模具不合格,眼睁睁地丢失芬兰客户的一笔大订单,遂迁怒于负责外贸跟单的女职工阿萍,斥责其英语水平低,翻译错误导致公司损失33万元。公司遂把女职工阿萍告上法院,索赔33万元。近日,法院对这起案件作出宣判,原告玩具公司败诉。

 

事件背景

       据悉女职工阿萍要职责是从事外贸跟单,日常中需要使用英语与外国客户进行交流,并要求有良好的英语书写能力和翻译能力。入职前,她提供了自己通过英语六级的考评证明。

       然而,公司对阿萍的业务表现并不满意。公司认为阿萍将中文译成英文,结果芬兰人员看不懂,同时翻译过来的中文也让中方人员看不懂。

结果由于阿萍英语水平差,将工作内容翻译错误,最终导致芬兰客户需要的商品一直到2013年3月份仍没能投入生产。

 

事实原因

       于理,其实当时阿萍进入公司不久,尚在熟悉工作,但是还是听从其上司的管理,邮件经过上司确认后才发给客户。公司并不能证明文件的四次打版错误均是阿萍翻译失误,证明被告未经上司确认擅自向客户发送邮件所导致。

       于情,即使是女员工的翻译错误导致了一次打版不成功,之后的三次打版不成功就只能归咎于公司自身管理机制的不完善和上层管理人员的不尽责。翻译的稿件怎么可能只经过一次翻译就能够成为最终定稿?

       于法,公司也没有任何的证据证明,是因为她的职务行为导致了公司所谓的经济损失。实际上,她在公司只是作为一名一般的行政助理,并没有任何的决策权。

 

理性分析

       客观的来讲,要把握此类劳动争议纠纷案件的一个前提是,要分清单位损失与劳动者过错之间的因果关系,要分清用人单位自身管理机制是否完善以及上层管理人员是否尽责,更要分清所造成的损失是否为用人单位的经营风险。“如果把经营风险转嫁到劳动者的身上,这对一个月只拿几千元工资的职工来讲,显然既不公平也不合理。”

       主观的来讲,其实我们在看现今很多的公司、企业对于进出口贸易上面的重要文件的翻译没有足够的重视,认为一般的拿到了英语4、6级甚至专4、8级英语相关证件的员工能够承担翻译的重任,这个决策是相当严重的错误,就我们好博译在内的翻译公司看来,我们的稿件都是经过严格的分配之后才到达相关领域的译员手上,我们严格执行“一译二审三校对”的工作原则,对任何一份稿件都不能马虎,我们翻译公司尚且分配到专业领域的译员,尚且要经过3道翻译的工序才能将稿件提交给客户。这个玩具厂商为何如此大胆,将涉及到33万元的商业文件交由一位尚在熟悉工作,对产品并不了解,并且只取得了含金量并不充足的相关等级证件的员工来翻译。

 

       我们说翻译,需要经过专业的培训,并不是简单的取得了国家的外语水平证书就能够做好翻译;需要对两国语言、文化有一定的研究才能够胜任,关于商业化的领域之中也必须要对产品本身也有全面的了解才能够做到十全十美的翻译。需要经过严格的翻译程序才能够得以成功通过公司检验,到达客户手中。所以,正视翻译的重要性,是当今社会发展的一大问题。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691