简体中文繁體中文English
关于“零翻译”典型词汇释义及现象的分析

        近日,网上关于外来语中“零翻译”的现象越来越引人深思,甚至包括百度词条、甚至搜狗输入法也将这个词语收录,至此,我们不禁要说:什么是“零翻译”;什么原因导致的“零翻译”;如何解决当下“零翻译”的现象?

一、什么是“零翻译”

       百度百科解释:所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。这里我们通俗一点讲,就是外来词汇不做任何翻译就直接用于本国任何地方。

       举例:“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”

       类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

       其实只要我们用心的去寻找这样一些词汇的意思的时候都能够找到,比如OpenEdX是指开源课堂在线平台;而HTML则是指超文本标记语言;YouTube其实就是世界上最大的视频分享网站;MBA全称Master of Business Administration意为工商管理学硕士,而VIP全称Very Important Person意为重要人物……

       这样的一些“零翻译”的词汇,在专业领域的人士看来还比较常见,但是相较于普通人士来讲,这样的一些词汇根本就不能满足他们对于知识完整性的需求。究竟是什么原因导致的“零翻译”呢?

二、深度剖析“零翻译”现象

       1、语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

        “这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析,在全球化的背景下,国际交往日益频繁,接触外语的机会自然增多,对新事物的喜爱,容易吸引人们使用外来语。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。

       2、国人对于外来词汇总体精神

        改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高,这也加剧了外来语的泛滥。并且这种彰显自己有文化、有水平的思想一直延续至今。

        懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的另一大主因。同样情况下,HTML与超文本标记语言来讲,国人更倾向于简单的4个字母而不是翻译过来的中文释义。

        3、优秀翻译人才匮乏

        好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!

        法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译由于市场份额不足,所以人才缺口相当大。  

        专家一致认为,地位低、稿酬低是目前翻译人才匮乏的主要原因,“相比于国际上较高的翻译价格,国内个体一般是千字100元左右,公司、组织一般是220元左右,教授级别的也只能拿到千字600元左右。”

三、“零翻译”应对方法

        既然原因出来了,那么应对的方法也就不再是难事,这里好博译翻译公司提供一下几点意见,仅供大家参考:

        1、提高译者的地位和稿酬,是当务之急。

        2、对外来语吸纳、汉化,不能实行简单的“拿来主义”

        3、现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,包括学习吸收外国的新鲜语句。

        4、提高国人对于翻译的认知也是势在必行

 

       所以,我们相信这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。

       我们要从机制上加强翻译人才的保障,破解“零翻译”难题。当优秀的人才为外语词提供了正规、巧妙的译法,老百姓自然乐于使用。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691