简体中文繁體中文English
供应链层层剥削翻译质量,中国译本市场“四宗罪” 

        相较于19世纪、20世纪经典外国名著一统天下的盛况”,现今图书市场上的外版书数量呈几何级数增长,在数量高速增长的背后,经典译本却屈指可数。并且翻译质量良莠不齐,有经典,也有滥竽充数的Y货。遗憾的是,在外版书种类和数量增加的同时,其翻译质量却让人担忧。

  英文与中文相比,有不同的语言节奏,但现在好多图书翻译却将这种节奏感毁得干干净净,读书完全是味同嚼蜡。

  内容生硬还能接受,但出现错误就不应该了。就《百年孤独》来说,远方出版社/内蒙古大学出版社的版本,错误之多,简直惨不忍睹。

  译名混乱;语言拖沓臃肿,不堪卒读;常识性错误太多;对原文任意取舍,随意性太强,这些就是外文翻译的四宗罪。

  上个世纪,我国曾涌现以傅雷、王佐良为代表的一批翻译大家,在他们的努力下,《战争与和平》等一大批国外优秀文学著作出现在读者面前,让我们领略到外国文学作品的独特魅力那么,究竟是什么原因造成文学翻译质量下降呢?

  翻译时间缩水是一大因素。畅销小说《纸牌屋》的译者何雨珈说,傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》用了近5年时间,每天翻译800,剩下的时间就是对800字进行推敲,所以能成为精品。现在,一本几十万字的外文小说,翻译周期通常在4—8个月,算下来平均每天要翻译近3000字。这样粗制滥造,几乎成批发的翻译出来的质量怎么能够出版?

过低的收入也让不少希望从事翻译的年轻人望而却步。一般的外国文学作品,出版社给译者的稿酬基本在50—60/千字,最高也就是80/千字,而要保证质量的话,每天的翻译量不会超过2000,这样的收入还要交税。所以归根结底是国人对于文学翻译的不重视。

翻译人才的良莠不齐以及译者的日渐低龄化,也对外版书的翻译质量造成了很大影响。现在翻译界,存在一种“剥削”现象,即出版社将文本外包给翻译公司,翻译公司又将文本外包给兼职做翻译的外语学院在校学生,这些学生又将部分文本外包给朋友或师弟师妹,最终经过层层剥削,很多外语学院的低年级学生,甚至不少外语学校的高中生成为终端译者,这样的翻译质量根本就不能保证么 

其实只要出版社、出版商舍得花力气、花钱,就能吸引足够好的翻译人才进入这个行业,改变目前这种良莠不齐的翻译状况。出版商花钱养专业翻译,付给他高稿酬,从而提升译作质量,这无论对于读者,还是出版商,都是有好处的。只能说在当今价格战导致的节约成本已经成为一种恶习,很多制造产业的贴牌销售已经导致品牌的淡化,质量的低下;很多的文化产业对于知识的层层剥削,也就造成了翻译市场上稂莠不齐的翻译译本。如果反过来,尊重知识产权,严把质量关口,相信大家还是喜欢阅读更加专业、地道的名著译本,翻译就是语言的再创造,是极富有艺术性的,不能够被商业社会所同化。

 

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691