简体中文繁體中文English
小议一则翻译故事——本地化翻译方向指导

        今天小编在浏览翻译相关新闻之时,突然发现一则有关翻译的故事非常的有趣,故事如下:

       一个来自中国的移民,要申请加拿大公民;他不会说英语,更不了解加拿大。为了移民官的面试,他请了专业翻译来帮忙。
       官员提问:“请问加拿大的首任总理是谁?”
       翻译用广东话说:“移民官问你,如果你想吃汉堡,通常你会去哪里?”
       申请人对着移民官回答说:“噢!麦当劳!”(加拿大的首任总理,叫做SirJohnMacDonald)
       移民官点头,然后问下一个问题。
       移民官问:“你可以告诉我,你现在住哪一省吗?”
       翻译用广东话说:“移民官问你,什么,是你鼻子里最脏的东西?”
       申请人用广东话回答移民官说:“啊鼻屎!”(即中文鼻子里的脏东西)(他住在the province of British Columbia,简称为B.C.广东话鼻屎同音)
       移民官又点头,而后问最后问题。
       移民官问:“你成为加拿大公民后,享有什么权利?”
       翻译用广东话说:“移民官问你,狗吠的时候,叫声是怎样?”
       申请人当着移民官的面,做出狗吠的声音:“Woe,Woe!”(Vote,Vote.)成为加拿大公民的特权之一,就是投票(Vote)
       移民官告诉申请人说:“所有的问题都答对。”跟他握手,并且向他恭喜,已经通过成为加拿大公民的面试了!

       这位翻译真厉害!不但英文好反应快、绝顶聪明更难能可贵的就是绝对尽忠职守、满足客户所需!物超所值啊!通常来讲,我们在翻译的时候都是要确保与原文意思一致,并且不会随意的更改,就是希望能够将客户所需要的意思完整无误的翻译出来,撇开本则故事在工作严谨方面的问题来看,此位翻译可谓是妙笔生花,在理解一方意思的同时,利用自己的聪明才智,导引客户回答出真正所需要的答案,好博译在行为上不敢苟同这种有失严谨的工作,但是在方向上,应该参照本则故事,在翻译的同时尽量的做到本地化的服务,能够让客户轻松理解所需要翻译的意思,顺利的提出自己的见解,方便客户工作的进行,这一点,非常的有方向性指引意义。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691