简体中文繁體中文English
中国电影走出去,本地化翻译不可少

        今年从2月份开始,两部贺岁大片“澳门风云(The man from macau)”“大闹天宫(The monkey king)”就在电影院播出,网络上对于两部片子的褒贬各执一词,有的说大闹天宫特效做的好,有的说澳门风云将主演写的太神;有的说澳门风云全剧幽默,有的说大闹天宫情节不完整。但是没有人关注电影屏幕上的文字,一行中文、一行英文。

       现在国产的大片基本上都会配备有英文字幕,在影片里面,叫字幕组;在翻译公司看来,这就叫多媒体译制。为何中国一部影片需要配备英文字幕,有人说是为了方便中国的众多外国朋友;有的说是想将电影放到外国去参评。我们姑且不论这样的做法是否是崇洋媚外,是否太过于商业化。这里我们暂且认为这是世界文化交流的进一步体现,就好比日韩剧里面配备有中文翻译一样,这样的一些翻译,真的是能够帮助到电影或者电视得到一些什么吗?

       我们其实不难发现,“大闹天宫”其实总体的影片风格和字幕的配备更加的西方化,剧组称甄子丹的造型师便是好莱坞的一位大师,如果放在西方上映的话,本地化翻译的优势就能够帮助这部影片得到西方电影的一些奖项。两部片子相比“澳门风云”放在中国上映则显得更加的本地化一点,因为整部影片的气质便是完全属于东方中国的,锦上添花加上英文字幕也只是中国现在影片的一贯做法而已。网上对于“澳门风云”的总体评价要高于“大闹天宫”很多,就能说明本地化的问题了,但是很有可能两部片子在外国的受欢迎程度来比,“大闹天宫”可能更高一点。

       我们看看3月份,获得了德国柏林电影节奖项的“白日焰火《Black Coal,Thin Ice》”这部片子获奖之前中国人甚至不知道有这一部片子,只是因为获奖的原因,所以这部影片才得以让中国人知晓,白日焰火在中国的上映时间晚于柏林上映一个月,并且在情节上面完全是带着好莱坞经典黑色电影的痕迹,所以在好莱坞的背景之下,“白日焰火”做好了本地化,从好博译的眼光来看,这部影片的本地化翻译做的是相当成功的。

       一叶知秋,从影片中我们可以看到本地化的概念:本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品,包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。所以本地化,是一个概念,包括任何事物的风格、文化、语言,都要做到本地化。顾名思义,本地化的翻译,便是结合两国语言、文化、风俗之下的产物。所以中国影片走出去,不光是在文字上做到本地化的翻译,还有本质影片上的风格以及对西方文化的研究,这样的结合产物才是走出中国的标志。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691