简体中文繁體中文English
中国文学走出去,母语是翻译最大障碍

        近日在华东师范大学举办了“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”,会上讨论了关于中国当代文学该如何“走出去”这个备受关注的论题,

       这个问题现在很热门,“全世界现在有很多关于中国文学在国外被接受情况的研究。”在做中国文学的外语翻译时,最大的障碍其实来自外语方面,翻译家一定要有写作能力。“母语是关键,”“再好的汉学家,如果没有很好地掌握自己的母语,是翻译不出来的。”并且“中国小说如同韩国小说,在西方并不特别受欢迎。日本的,印度的,乃至越南的,要稍好一些。”

       当然也有人(类似外教一类人)表示,现在做中国当代文学翻译有便利之处,因为可以随时写邮件跟作家联系,甚至不用向作者提问,直接问自己的中国学生就可以。在翻译某个作者的作品的时候,发现里面都是北京年轻小伙子说的脏话,“非当地人根本就不懂什么意义,不去问作者,我去问我的男学生。他悄悄地告诉我这是什么意思。”但他认为,译者需要作者的帮助才能理解原文其实不太正常。

       而如果遇到中国小说里的方言,译者们往往更会感到无能为力。有位翻译家无奈地表示,他现在在翻译一部作品的时候,发现里面的河南方言“是最难的地方”。而有时候翻译一部作品的时候遇到大量脏话,也根本不知道如何翻译。就有人建议说,“你把中国粗话翻译成法文粗话好了。”“他说得对,加注解是没有必要的。”

       而对于方言翻译所涉及的对中国小说忠实原文翻译还是做符合普通读者阅读习惯的调整这一选择,好博译翻译公司表示:原著本来就是给普通读者而不是给汉学家读的,翻译也不是给汉学家读的。所以,我们觉得,凡是普通读者不懂的东西,就要解释,千万不要用备注、注解什么的。但在这个转换过程中,还需要一个平衡,做翻译的不能忘记,人们选择中国作家的书来看,就是要看中国、中国人是怎么样的,不能把陌生文化的每个因素都抹平,不能都法国化德国化,要留点中国味儿,否则就干脆读本国作品就行了。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691