简体中文繁體中文English
翻译作品权益保护开展专题讲座,好博译翻译公司全体上下倍感舒心

        前几日,在中国上海市文艺活动中进行了一场由上海翻译家协会、上海市文学艺术家权益维护中心、上海版权服务中心联合举办的翻译作品权益保护专题讲座,并邀请了相关的很多资深翻译家参与,大会上翻译界、法律界重要人物发表了演讲,对近年来翻译作品权益保护方面的事情做出了举动。

       会议上相关的翻译出版人员向大家介绍了上海版权服务中心的概况和版权公共服务平台的职能,并就作品版权登记的流程、注意事项以及版权纠纷的调解工作、版权中心的授权和代理服务项目作了详细解释。多次为翻译家提供版权纠纷方面的法律援助的律师结合近年来的工作经验,为翻译家讲解了翻译著作权的界定、独创性在侵权判定中的作用、翻译作品的构成要件及法律属性等方面的关键要点,并就翻译著作权合同签署过程中需要特别关注的条款进行了分析。翻译家代表也大会上就各自翻译著作维权过程中的一些心得体会进行了交流发言。

       与会翻译家们就专家的发言进行了积极的咨询和热烈的讨论后,一致认为,要真正保护翻译家的合法权益,需要从翻译家自身著作权意识的强化,政府职能部门管理、监督的加强,法律法规的完善,文联、协会、版权服务中心等公共服务平台的积极维权等多方一起努力。

       此次讲座是上海译协和维权中心开展的“翻译著作权保护现状与问题的问题调查”和“翻译著作权保护与现状专题座谈会”之后的一次后续活动。作为中国翻译协会理事单位,在得到上海译协传过来的消息之后也是感觉大快人心,翻译家自身的权益、翻译公司的合法权益在平常的日常生活当中经常能够发现被损害,因为语言方面不存在侵权问题,同样一句话,世界上每一个人都能说,我们称翻译为再创造,但是终究是“再”,而不是重新创造,所以相关的法律方面也不一定会齐全,我们深圳市好博译翻译有限公司在得到这样的消息的时候,公司上下也是感觉非常的舒心。发挥组织优势,为保护翻译家的合法权益尽责尽力的做法,我们是举双手赞成的。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691