简体中文繁體中文English
“土豪”英文翻译所引申的社会现象

        “土豪”如何翻译。百度英文翻译过来为:local tyrant,本站通过好博译译员得到“土豪”的翻译也是五花八门如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但汉松借用一部美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了。混了半天,翻译过来,自己怎么连土豪都不是?

       为了照顾这些土豪们的情绪,也有人提供了一个译文,叫rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。

       每次这种网络新词的翻译,都能激起不少有趣的讨论。比如前些时间本站报导的马伊俐“且行且珍惜”被外媒翻译,“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应。除了少数科技用语之外,语言和语言之间有着文化之间的碰撞,只能类似而不能重合。有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色。比如中式英语,在美国找不到对应的概念,所以就被直接说成“Chinglish”。

       中文热词的翻译,倒是从不同侧面,让我们去琢磨一些新生的社会现象。“土豪”的翻译,让我联想到了人们对于先富起来的这群人心里都是什么滋味。包括好博译的翻译在内,大部分英译者阐释下“土豪”的内涵,是“有钱没教育”的暴发户。这个理解其实和大部分人在使用“土豪”一词的具体所指出入并不大,从翻译上说问题不大,但是从社会舆论上来看,这种理解却不是没有问题。

       如果我们的理解是有钱的人一定就没有文化、穷人就一定有更好教育,那就一厢情愿了。在美国公立学校,低收入家庭的孩子,午餐是免费或者低价提供的。不是用来贬低贫穷学区孩子的,而往往是用来调整公共教育政策,以便让穷人的孩子,也有公平的机遇得到教育和发展。而富裕地区,因为支持教育投资的房产税,已经让富人的孩子有足够的资源,获得充分的社会流动性。就中国而言,有钱的人一定会在自己子女身上花费最昂贵的金钱来换取最高质量的教育服务,除非“富二代”玩世不恭、肆意挥霍,要不然一部分肯定会再次成为有钱人,到时候有文化又有钱,这该怎么解释呢?

       所以,归根结底不能太过于纠结这一些相关的意义深究,这样可能会造成各种各样的社会舆论,只能说在新兴词汇产生的时候,尽可能的将之翻译的精准,更加的与时俱进,所以有关“土豪”一词所引申的一些社会舆论也就到此为止了。不管这份翻译是否精准,毕竟只是属于我们茶余饭后闲聊的话题,没有任何的学术意义,仁者见仁、智者见智罢了。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691