简体中文繁體中文English
商业翻译和普通翻译的区别

任何人、事、物都是区分三六九等的,翻译的各种区分也是分很多种的,本次就谈谈商业翻译和普通翻译的区别。

一般来讲,很多客户认为只要懂得源语言和目标语言即可进行翻译,所以导致很多客户对翻译工作不够重视,相当然的认为翻译是一种很简单的工作,甚至个别客户完全忽视工作量及时间的关系,认为只要能看得完就能翻译完。而商业翻译与普通翻译是存在巨大区别的:

本质上的区别在于,普通翻译仅具备阅读功能,商业翻译是必须在用词、结构及达意方面具备更高的水准,便之能成为在特定场合使用的高标准的权威文件,如同生活中白话文与书面语一样的区别,白话文仅限日常交流,真正能够登上书面,在特定场合使用的全部是书面语;

对象的区别在于,普通翻译因为对翻译的要求不高,只要求通顺没有错误就行,一般为自已或内部组织内使用,商业翻译一般是面向客户的客户作为使用对象,当然,客户的客户是广义的,泛指包括其业务客户、信息受众及一些非特定的人群;

操作管理上的区别在于,普通翻译一般为个人操作,最多是水平较好的译员进行翻译,可能缺少后期审校、专业排版及出口检查等工序,并且不一定能够提供盖章证明;而商业翻译是一个组织对翻译项目进行程序化、制度化的团队合作的产物,从入口检查——项目安排——翻译——前期质量牵引——完成翻译——审校——排版——译员检视——出口检查——交付等一系列过程,所以质量会有多人把关,同时能够签订合法合同,提供任何需要的法律材料,当然成本也会高一些。

目前市场上面普通的个人翻译越来越多,因此造成了当今的翻译环境是一个质量参差不齐的境地,同时市场的竞争也因为价格战而导致价格越来越低,其实归根结底是我们广大朋友没有能够正确的认识商业翻译和普通翻译的区别,不一定具备对翻译产品的检测性,不一定清楚翻译行业的流程与价格标准,所以本次好博译就将这方面的知识放到本站上面,希望对于各位需要翻译的朋友们有一个很好的帮助。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691