简体中文繁體中文English
翻译中笔译和口译的异同

翻译从形式上来细分的话可能有很多种。不管是多媒体译制还是同声传译,不管是技术文档翻译还是商务陪同,总归只能是笔译和口译两种,那么两者之间有什么不同呢?

一、从翻译环境和条件而言

笔译员在翻译过程中可以获得有利的环境,可以借助或得到不同形式的帮助与参考。笔译员在碰到翻译难点时,可以去图书馆查阅参考资料,也可求助于同仁师长,甚至还可以去函外埠、请教专家学者,解决疑难。这些都是笔译员可以充分利用的外部环境和条件,这也是笔译得天独厚的优势,口译员缺少这方面的条件。

由于口译工作的特点,口译员在翻译过程中不可能停下来查阅资料而将主客双方撂下不管。偶尔也有少数口译员携带辞典,现场查阅少数单词的。这种态度是踏实的,但毕竟不是解决问题的上策。在口译现场,口译员通常是"独家翻译"无人商量,也没有任何"外援"。

二、从翻译的内容上来看

其实情况也不尽相同,笔译的内容相对比较固定。而口译的内容则随意性较大,话未讲出口,总是个未知数,完全取决于客户,一般难于预测。

两者之间相同的是对译员的要求都是非常高的,要求译员在相关的外语上有很大量的知识储备,对相关外语国家的文化有一定的了解,总的看来口译和笔译既具有大同,也存在一些小异。两者的要求都很高、很严,要做一个优秀的口译员和笔译员难度都很大,但是世上无难事,只要肯登攀,经过系统训练、刻苦学习、严格要求,要达到这个目的还是做得到的。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691