简体中文繁體中文English
时政关键词英译表达:思想和国家

思想 thoughts(thinking

 

      “思想”在中国时政文件,或者任何形式的汇报演讲之中实用的尤为频繁,但是不能总使用词典中的第一义项thoughts或thinking来翻译表达。中西方社会制度和文化之间是存在差异的,西方语言在顺序、语法、用词上面与东方的有不根本的区别;再者,西方文化价值观重视个人,强调民权,因此在涉及到“思想”这一概念性的词语的时候,首先默认的就是个人的思想及结果,所以不能如中国一番将“思想”和“集体”联系起来,如果机械的联系起来,那就只能是中式英语,甚至非常的僵化。

     中国的传统文化和教育之下,集体的价值受到重视,这种双方文化、价值之间的观念的不同导致了用英文表述“思想”时需要根据具体的语境来选择适当的词语,如果僵硬的按照中式英语的方法翻译过来的话,就很难被西方理解,也不能登上政治话题之中。中国的“思想”在很多时候可以解释为“理念”、“方针”等,所以在不同的情况下必须变通翻译表述才能达到效果。

     具体示例如下:

          思想政治基础theoretical and political foundation

          党的思想理论建设strengthening the Party theoretically

          指导思想 theoretical guidance

          在思想上同党中央保持高度一致maintain a high degree of unity with the Party Centrual Committee theoretically

     这一些就是“理念”“方针”的变化,当然有的情况也开采用直译:

          思想上同心同德unity in thought and action

          两岸关系和平发展的思想the important thought (/guidlines) of peaceful growth of cross-Straits relations.

          主流思想舆论the influence of the underlying trend of thought

     甚至有的时候可以用mind来表示

          解放思想free the mind(open the mind)

 

国家 country (state, nation)

 

     同样也是由于中西方之间长期的一个精神价值观的不同以及社会制度的不同,所以中英翻译之中自然的有的词语需要做到特殊的处理。在中国看来,“国家”和“政府”两者之间的关系是相当紧密的,而在西方社会两者之间独立性非常的强,所以本质上概念是一样,但是翻译过去就要适当的调整了。

     比如在国际上经常的会用China表示国家:

          国家领土China’s territory

          国家主权China’s sovereignty

     用“政府”代指“国家”:

          依法治国law-based governance/government

          治国理政各个环节all aspects of governance

     根据语境来看,“国家”有时可以必做一个经济或者政治、军事力量,所以在军事报或者其他相关媒体上会见到将“国家”翻译为economy 或power:

          新兴市场国家The emerging market economies

          建设海洋强国build China into a maritime power

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691