简体中文繁體中文English
耳语传译和同声传译的区别

      众所周知,同声传译,是指译员在说诂人讲诂的同事边听边译德口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在热练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译(conference interpreting/interpretation)。

      目前界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话简讲话;译员在传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言配备一名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。

    

      而耳语传译,简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断的小声的传译给身边听众的翻译方式。

    

      其实耳译也属于同声传译。但是两者之间在不同的情形下是有很大区别的:

     1.受众群体上的不同,通过前面的介绍可以得知,同声传译是“一对多”的形式,即译员传译的信息会传达到很大一部分听众;而耳译通常是针对一两个人,最多三人。

     2.所需设备的不同,同声传译需要同声传译的设备,通常会安排一个隔音室,俗称“箱子”,同样的观众也是需要设备的支持才能够得到相应的信息;耳译所需设备根本就没有,同样的接受信息的观众也是不需要任何设备的辅助

     3.译员操作上的不同,同传会有同传厢的存在,并且使用同传设备,至少安排两人进行轮换,客观条件影响不大;耳译由于没有“箱子”的存在,会受到各方面的噪音影响,对译员的压力相对较大一点。

    

      这就是好博译整理的一些同传和耳译的差别。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691