简体中文繁體中文English
翻译——立于文化之交的“摆渡者”

      不久前,波兰籍华裔翻译家、作家胡佩芳女士逝世,中波各界友人于华沙军事公墓殡仪馆出席了她的葬礼。作为翻译家的胡佩芳,一生积极向波兰民众传播中国传统文化、民间艺术以及文学作品,她曾将中国古典名著《***************************》翻译成波兰文,让中华经典跨越重洋,走向海外。波兰文化遗产部特追授胡佩芳女士代表国家至高荣誉的“荣耀艺术”文化勋章,以表彰她为中波两国文化交流做出的贡献。

     漫步于文学译林,我们能看到,翻译家们搭起文化连接的桥梁,使两种完全不同的语言发生奇妙的碰撞。一直以来,许多海外华人翻译家致力于文学翻译事业,他们如同不同文明间的摆渡者,文学译林中的立交桥,让读者们领略到来自异域文化的芬芳。

     翻译不是简单的技术工作,懂中文、能够流利地用外语表达并不够,它是一种语言艺术向另一种语言艺术的转换华人翻译家身处海外,更了解他国文化与读者的接受心理,他们较容易摆脱机械的语言翻译,而将原作的精髓巧妙地注入于异国文化中。

     前段时间本站也报道过华人翻译家耗时27年翻译法文版《红楼梦》的事迹,这位旅居法国的华裔翻译家李治华先生,对译介传播中国文学情有独钟。他不但翻译过鲁迅、巴金、老舍、姚雪垠等中国现当代文学名家的作品,还苦心孤诣27年,倾力翻译《红楼梦》这部旷世奇书。人们称李治华先生的《红楼梦》译本文采斐然,不但不失原著精髓,还易于法语读者理解,书中诉说的凄美而缠绵的故事更是惹人泪下。近日,习近平主席在参观法国里昂中法大学旧址时会见了99岁高龄的李治华,称其“执著精神和学术才华令人钦佩”。

     文化是人类的共有财富,华人翻译家们站在不同文明的交汇处,致力于文化的交流与传承。他们打破了语言的壁垒,用艺术震撼人心,将中华文化的魅力发扬光大之余,还将国外的传世经典输入国内。当世人手捧这些优秀译作之时,又怎能不敬佩翻译者的辛劳和伟大呢?

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691