简体中文繁體中文English
太极拳申遗遭遇七年之痒,症结竟然是翻译

     太极拳申报人类非物质文化遗产之路已走了7年,太极拳背后,是博大精深的中国文化,但是,为何几次擦肩而过,症结何在?

 

一、别国恶意抢报

     周边国家如韩国、日本、印度等都已着手太极拳申遗工作,我国如不加快申遗步伐,恐使这一“金字招牌”落入别国之手。

     最直接的就是韩国,著名武侠小说《倚天屠龙记》里面,张三丰是武当创始人,擅长太极拳;张三丰为辽东济州岛人,现在济州岛属于韩国。所以这一点被韩国利用,希望借助这本小说的影响,散布张三丰是太极拳创始人的假说。

 

二、难以准确的用语言定义太极拳

      在陈氏太极拳的发源地温县陈家沟,一位英国人在这里已经待了15年,这样一个熟悉太极拳和中国文化的外国人,让他说说太极拳的定义时,他也不断提到“神秘”一词。

      太极拳可以看做是武术的一种,但这也是很表面的说法,它还是一种修行,一种哲学或生活方式,是一种很微妙的东西,所以他也不知道怎么正确地描述。

      太极拳要申遗成功,首先需要做的,是为太极拳做一个简单的定义,让不懂太极拳的外国人可以看懂,“不能用一个概念去解释另一个概念,这样到最后不是定义变形跑样,就是怎么也解释不清楚。”其实申遗的目标就是按照联合国教科文组织的要求,来定义太极拳。

 

三、难以用翻译诠释太极拳

      太极拳,中文的表述很多时候都让不了解的人一头雾水,更何况是翻译成英文。

      “申报文本必须翻译成英文,而我们的专家多数英文不好,中文的意思说清楚了,但翻译成英文最后变成什么意思,我们就掌握不了了。想找到准确、生动的英文词汇来描绘太极拳及其理论,是件困难的事,如‘意念’‘天人合一’这些中国人明白的词汇,没有对应的英文词汇,怎么解释?很费事。”一位参与太极拳申遗文本制作的专家表示。

      所以太极拳申遗,最大的问题就是翻译,中西方文化的思维方式很不一样,找不到合适的翻译来进行申遗文本翻译,申遗成功的可能性就几乎为零。

 

     这就是太极申遗的三大症结,其中翻译是最重要的并且必须首先解决的问题。必须能够理解太极拳的精髓,让联合国教科文组织能看懂,把我们要表达的意思,用英语准确地表现出来,这才是申遗的目标,太极申遗有关负责人表示,将在全国范围内找既了解太极拳又熟悉英语的人来翻译,绝对不能将中国的文化拱手让与别国。由此看来,似乎我们好博译需要派遣译员前往温县陈家沟,详细的去了解一下太极拳,争取帮助国家把太极拳成功申遗。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691