简体中文繁體中文English
国安翻译被水手逼着讲三国话

 

      “我说的是不是有点长啊,付豪能翻译过来吗。”国安与水手队的战前发布会,随同主教练曼萨诺一起出席发布会的于洋在回答了问题之后突然意识到自己似乎给翻译付豪“增加了工作量”。其实并不是于洋说的多,而是付豪一个人必须要先翻译西班牙语,再翻译一次英语,双重转换让国安翻译有些应接不暇。这一切,竟然是因为水手队自己没有配备英语翻译,只能向国安求助。

      按照亚足联规定,所有主队所在的赛区都必须在赛前、赛后的新闻发布会上配备英语翻译,也就是将双方教练和球员的发言翻译成英语,至于是否配合对手所在国家的母语则没有强制规定。因此在上一轮鲁能客场与韩国浦项队的比赛之中,浦项俱乐部就只配备了一名英语翻译,而没有汉语翻译。

     不过这一次在国安队来到澳大利亚中央海岸水手队的时候,战前发布会竟然连英语翻译都没有配备,这可苦了澳大利亚的记者。于是发布会主持人只能恳请国安队的西班牙语翻译付豪能否帮助进行二次翻译,虽然这并不是国安份内的事情,但或许是碍于情面,国安还是答应下来。

     于是在发布会开始之后,付豪先是要将曼萨诺的话翻译成汉语,然后再把中国媒体的提问与曼萨诺的回答一起翻译成英语,传述给澳大利亚记者。而到了于洋接受采访的时候,付豪还要把于洋的话翻译成西班牙语向曼萨诺传达,这才有了开头那一幕,于洋说过一席话之后担心是不是给付豪增加了工作量。

     这样的国际性的赛事竟然连同传译员都没配备,一方面,我们可以说水手队的准备太不充分,另一方面,我们可以看到翻译人才的缺失,再一方面,我们能够看到付豪这位优秀的同传译员,能够在短暂的时间内进行二次翻译,出色的完成了工作。所以说在这种需要进行多语言交流的场合,同传译员是必须配备的,并且还不能够用能力差的译员,万一付豪只精通英文,并不精通西班牙语,万一付豪没有答应帮助进行二次翻译呢?所

     所以,如果涉及到外语交流的,必须要配备专业的同声传译译员,如果您有这方面的需要,请将您的要求发送到market@giltbridge.com,或者点击右下角“联系我们”会有专业的人员为您服务。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691