简体中文繁體中文English
论“翻译”文言风

      近日,一股“最炫文言风”的活动在某社交网站兴起,登上微博热门话题排行榜,其内容集纳了众多网络流行语,甚至还涉及诗歌、歌曲等文艺作品。一时间,网友兴致高涨,纷纷开启文言文模式。更有网友抛出攻略,给出速成古代文艺青年的三步法。而在这股“文言神翻译”风潮引发热议的同时,“古典文化回归”的话题再次引起公众的关注。

      “富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”、“我和小伙伴们都惊呆了”。“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,聪明机智的网友发挥出持续的热情,创造出一大堆令人瞠目结舌的文言翻译。

      比如,“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”,“何弃疗”被翻译为“汝何如停疗”;“膝为矢所伤”其实就是之前常常被大家拿来开玩笑的“膝盖中了一箭”,而“缺爱”则被幽默地认为是“寡人倍感爱之所失”。还有“你这么叼吊,你家里人知道吗?”被翻译成“汝甚吊,令家翁知否?”。

      不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《Some one Like You》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。让人不禁赞叹古汉语的魅力。

      “将英文甚至白话文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的一种方式。”苏州科技学院教育与公共管理学院王建明院长表示,“在这个浮躁的商业社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已经实属不易,对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议。”

      类似于以前我们学过英文之后,讲话时英文夹杂中文的话,最著名的便是周星驰的电影:“I 服了 U”,这样的一句中文夹杂英文的话。其实不管是这种中英夹杂、还是文言风,出口之人很可能是两者都不精通的人,真正懂得文言文的,真正能够流利的说英文的,是不会用这种搞笑的形式来表达的。所以最好的便是我们能够正确的用文言交流、写作,能够准确的用英文交流、翻译。这样才是本站最愿意见到的。

Copyright ©1997 -2012 深圳市好博译翻译有限公司    备案号:粤ICP10223691